==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་འབར་བའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་དབང་མཆོག་ལྷ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ལ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། །མཐོང་བས་ཆོག་པའི་བཞིན་གྱི་སྣོད། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་དཔལ་ལས་བསྐྲུན། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ལས་ཁྲིགས་ལ་གསུམ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐུར་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་དེའང་མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། རྐང་གསུམ་གྱི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དགུའི་ཙཀ་ལི། ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འབྲི་མོག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་དགུ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་མང་པོས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ལ། གང་ལྟར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཤ་དར་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྨན། གཡོན་ངོས་སུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ལྔ་པོའང་འཛོམ་ན་སོ་སོར་མཉྫི་ལ་འགོད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་
ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །མེ་ལོང་རྣམས་དང་། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་བའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁར། ཚེ་འབྲང་སྒོང་གཟུགས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་དཀར་ཕྱེད་དམར་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚ

【汉语翻译】
莲师大权极密忿怒灌顶连同支分，著于可读之书《藏红花匣》。莲花舞自在事业。
莲师大权极密忿怒灌顶连同支分，著于可读之书《藏红花匣》。莲花舞自在事业。
莲师大权极密忿怒灌顶连同支分，著于可读之书，名为《藏红花匣》安住于此。
恭敬顶礼上师与坛城本尊！莲花安乐涌动炽燃之身，降注智慧甘露之灌顶胜尊，遍主上师怙主大乐者，祈请安住于心之明点，垂赐摄受！马王胜妙之成熟是，根本连同支分，见之即足之面具，由善说珍宝之光辉所造。马头明王极密忿怒坛城中引入弟子之仪轨有三：备集灌顶之物，为灌顶义而修供坛城，灌顶根本与支分次第宣说。第一，设若无法成就彩砂坛城，则于法座之上铺设彩绘唐卡，或即便此亦不具足，则于涂有血与甘露之曼扎上，于主尊眷属九尊之排列上，于三足之上安放饰有红色护颈、口饰、咒语金刚结之胜幢宝瓶。前方放置莲花生大师与九本尊之擦擦。以酥油灯盏口朝下倒置。莲花器皿中放置本尊心形食子主眷九尊，或者主尊周围环绕众多朝外的断截食指亦可，无论如何，需具备身像擦擦、绸缎伞盖、肉色绸缎等装饰。右侧放置药物，左侧放置血。后方若能具备，则将水与三甜混合之五供各自安放于供桌之上。此外，尸林八饰各自之擦擦，秘密颅器甘露，明妃擦擦，镜子等，以及连接长寿灌顶之时，于坛城前后方任何方便之处，于八瓣莲花曼扎之上，放置充满五种心要与酒之宝瓶，其上放置命箭，呈卵形之日月交融之相，上下半白半红，十字杵之中心以雍仲标记。

【英语翻译】
Padma Wangchen Yangsang Trope'i Wangkur Yenlak Dang Chepa Klat Choktu Kopa Gurgum Trombu. Padma Garwang Trinle.
Padma Wangchen Yangsang Trope'i Wangkur Yenlak Dang Chepa Klat Choktu Kopa Gurgum Trombu. Padma Garwang Trinle.
Padma Wangchen Yangsang Trope'i Wangkur Yenlak Dang Chepa Klat Choktu Kopa Gurgum Trombu shejawa shyuk so.
Lama dang kyilkhor gyi lha la gupe chak tsal lo. Pema'i dek long khyilpa barwe'i ku. Yeshe dutsi gyun beb wangchok lha. Khyabdak lama gonpo dewa che. Nying gi tikler shyuk la jezin dzö. Tamchok pal gyi minje ni. Tsawa yenlak dang chepa. Tongwe chokpe shyin gyi nö. Lekshe norbui pal le kyün. Tamdrin yangsang trope'i kyilkhor du lobma shyukpe le trik la sum. Wangkurwe yobye nyewar döpa. Wang dön du kyilkhor drubching chöpa. Wangkur tsawa dang yenlak tarchak su shyepa o. Dangpo ni. Kurgzhi'i kyilkhor dultson mi drubpe wang du je ne. Tek kyi khar re dri tram pa'am de'ang ma dzom na mandala trak dang dutsi chukpa la drü'i tsombu tsokhor gu köpe teng du. Kang sum gyi khar namgyal bumpa gulching marpo khagyen zungdor dang chepa shyak. Dünchok su guru rinpoche dang lha gui tsakali. Shyünchen marme drimok gi khe gyurwa. Pe nö du pal tor nying zuk tsokhor gupa'am. Yang na tsokhor la tekyu chekha chir ten mangpo kyör kyang rung la. Gangtar ku tsaka darge shadar sok gyen dang denpa. Yönge su men. Yön nge su rakta. Gyabtu chu dang ngar sum jarwe chöyön nga po'ang dzom na soso nyiji la göpa chaklen du dze. Shyenyang durtrö
che gye soso we tsakali. Sang tö dutsi. Rik tsak. Melong nam dang. Tsewang drelwe kyab kyilkhor gyab dün gang der mandala pema dab gye kyi teng du bumpa nyingpo nga dang chang gi kangwe khar. Tserang gong zuk nyida khasyor gyi nampa töme chekar chemar la gyagram gyi tewar yungdrung gi tso.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་བཀབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་ཅན་གྱི་མཐའ་མར་ཚེ་རིལ་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། ཚེའི་མདའ་དར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གིང་ལྔའི་གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གྲུ་བཞི་བ་གམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གསུམ་དུ་གྲུ་བཞི་རེ། གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་རྒྱན་ལྡན། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་སུམ་གཉིས་མན་གྲུ་བཞི། ཡན་ཆད་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རེ་རེས་བསྐོར་བ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྒྱས་ན་ཟུར་གསུམ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག །བསྡུ་ན་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བཤམས་ཤིང་། དེ་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བཤམ། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་མཁོ་བའི་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་དང་། དབང་ལ་དགོས་པ་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །དུང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་
བྱས་ལ། དབང་དོན་དུ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿའི་བར་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པས། སྐུའི་ཆ་ཤས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། དུང་ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། 

【汉语翻译】
用毡帽覆盖，顶端有半个金刚杵，周围环绕着与人数相等的长寿丸，并竖立长寿箭旗。坛城的右侧，摆放五部金刚橛的朵玛，方形的城垒状，带有“གམ་”字，中央是三角形的食子，前、后、右三方各有一个四方形的食子，左侧是装饰华丽的三角形食子。左侧是曜面朵玛，下方三分之二是四方形，上方是三角形，右旋。四方环绕着右旋的三角形。前方摆放着财神朵玛，三角形的主尊及眷属三尊，如果 விரிவாகན་，则有七个和二十一个角，如果བསྡུ་ན་，则用拇指环绕。这三者用血肉装饰。周围摆放着外供，右侧依次排列。修法供养所需的预制朵玛、会供品、断除和坚固的朵玛等，以及灌顶所需的法瓶、眼罩、鲜花、海螺水等，应准备齐全。第二，坛城的修设和供养分为两部分：正行和支分。第一部分是：通过仪轨文句，无分别地生起、融入、供养和赞颂自前，为了灌顶，打开念诵室，分别对自前进行开展和收摄。法瓶的生起是：在完成正行的念诵和赞颂后，念诵“བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།”（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆，宇宙，完全清净，智慧轮，坛城，勃隆），观想从“བྷྲཱུྃ་”（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出的宝瓶，是具备所有特征的宫殿，带有天神的坐垫。念诵从“ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་”（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：ह्रीः वज्र क्रोध，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra krodha，汉语字面意思：舍，金刚，忿怒）到“བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ”（藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्डे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇḍe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃，吼）之间的所有咒语一遍。观想莲花自在怀爱九尊饮血尊的坛城，誓言尊和智慧尊无二无别地显现，诸尊心间的八瓣莲花中央，是诸尊各自的种子字，外围环绕着各自的心咒，以顺时针方向念诵，从身体各部分降下甘露之流，呈现红色光芒，充满宝瓶。如此观想，并念诵主尊和眷属的咒语，仅以咒语供养，以智慧马头金刚等赞颂，以百字明忏悔过失，献上海螺法螺的香水，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）。宝瓶的智慧尊降临，誓言尊融入光中，化为金刚甘露之水。专注于事业瓶，在所有事业的宝瓶中，观想“པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།”（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：榜，莲花，坛城）。

【英语翻译】
Covered with a felt hat and topped with a half-vajra, surrounded at the edge by longevity pills equal to the number of people, and with a longevity arrow banner erected. On the right side of the mandala, place the five kīla (ritual dagger) tormas, square fortress-shaped, with the syllable "གམ་" (gam), and a triangular offering cake in the center. In the front, back, and right, there is one square cake each. On the left, the triangular cakes are decorated. On the left side, the Rahu-faced torma is two-thirds square below and triangular above, clockwise. The four directions are surrounded by clockwise triangles. In the front, place the yaksha torma, a triangular main deity and three attendant deities. If elaborate, it has seven and twenty-one corners; if condensed, it is arranged with a thumb-loop. These three are decorated with flesh and blood. Around the perimeter, arrange the outer offerings clockwise. Prepare in advance the tormas needed for the accomplishment offering, the tsok (feast) implements, the tormas for severance and stability, etc., and the vase, eye mask, flowers, conch water, etc., needed for the empowerment, without lacking anything. Secondly, the construction and offering of the mandala are in two parts: the main part and the subsidiary part. The first part is: through the ritual text, generate, dissolve, offer, and praise oneself and the front without distinction. For the purpose of empowerment, open the recitation room and expand and contract oneself and the front separately. The generation of the vase is: after completing the main recitation and praise, recite "བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།" (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे ज्ञानचक्र मण्डल भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum, universe, completely pure, wisdom wheel, mandala, Bhrum), and visualize the precious vase arising from "བྷྲཱུྃ་" (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), as a palace with all the characteristics, with a seat for the deity. Recite all the mantras from "ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་" (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः वज्र क्रोध, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajra krodha, Literal Chinese meaning: Hrih, Vajra, Wrath) to "བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ" (Tibetan: བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र घण्डे होः, Sanskrit Romanization: vajra ghaṇḍe hoḥ, Literal Chinese meaning: Vajra bell, Hoh) once. Visualize the mandala of the nine heruka deities of Padma Wangchen, the commitment beings and wisdom beings appearing inseparably, with the seed syllables of each deity in the center of the eight-petaled lotus at the heart of each deity, surrounded by their respective heart mantras, reciting clockwise. Visualize that a stream of nectar, in the form of red light, descends from the parts of the body, filling the vase. With this visualization, recite the mantras of the main deity and attendants, offer only with mantras, praise with wisdom Hayagriva, etc., confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra, offer fragrant water from the conch shell, and recite "ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Muh). The wisdom being of the vase descends, the commitment being dissolves into light, transforming into vajra nectar water. Focus on the action vase, and in the vase of all actions, visualize "པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།" (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།, Sanskrit Devanagari: पं पद्म मण्डल, Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala, Literal Chinese meaning: Pam, Lotus, Mandala).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་གཤེགས་ཞུ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། གཏོར་མ་ལ་བབས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རཀྨོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ
ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ན་འདིའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚེ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིགྣ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚེ་རྟེན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པད

【汉语翻译】
阿旃扎曼扎拉，玛苏亚曼扎拉，茹扎班， 赫利 斯帕ra纳 帕特， 桑哈ra纳 吽。 赫利 班扎 郭达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 帕特。 班丹迪 贝玛旺钦，身色红黑，一面二臂。 右手持旃檀木杖，扬于虚空。 左手期克印，如劫火般燃烧。 头顶有绿色马头，发出马鸣声。 具有八种尸林装束，以及超越三界的金刚翅膀。 以干人头为头饰，并以所有忿怒尊的饰品庄严，额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 所有如来佛的身语意，扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）融入无二。 吽 班扎 嘿茹嘎 阿比钦扎 吽。 由金刚嘿茹嘎加持头顶。 简略地进行供养赞颂。 心间莲花上的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，被咒语围绕，从中降下甘露之流，充满宝瓶。 赫利 班扎 郭达 等等，以及 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比悉卡达 萨玛耶 希利 吽。 尽可能地念诵这些，然后如前一样送走本尊。 制作朵玛的方法是：从自己心间的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字发出光芒。 从自性清净的处所，迎请出安乐逝者父母的结合处所产生的智慧甘露。 降临于朵玛上，使誓言尊和智慧甘露融为一体。 嗡 贝玛达 哥利达 贝玛夏瓦ra 玛哈 郭达 哈亚格里瓦 玛玛 ra莫 顿迪 赫利 赫利 吽 扎。 贝玛 郭达 嘎亚 瓦嘎 泽达 悉地 阿拉拉 霍。
念诵二十一次或七次，加持为甘露。 第二，如果顺便进行长寿灌顶，则在此之后修持长寿之物： 嗡 然 郭达 ra恰 班扎 匝瓦拉 然 迪格那 毕夏 匝瓦拉 然 帕特 然 然。 念诵这些以驱除障碍。 嗡 梭巴瓦 等等，使其空性。 从空性中，长寿之物从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字中生出珍宝宝瓶，宽广而巨大，颈细，口张开，唇下垂，具有天神的丝绸颈饰，并以如意树装饰瓶口，外表是宝瓶的形状，内部是巨大的宫殿，充满不死甘露。 在那中央，由八只孔雀抬起的珍宝座上，有班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）莲花坛城，玛苏亚坛城，阿旃扎坛城，贝

【英语翻译】
Ah Chandra Mandala, Ma Surya Mandala, Rudra Bam. Hrih Spharana Phat, Samharana Hum. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat. Bhagavan Padmavangchen, with a body color of dark red, one face and two arms.
The right hand holds a sandalwood staff, raised in the sky. The left hand makes a threatening gesture, blazing like the fire of the kalpa. On the crown of the head is a green horse head, neighing. Possessing the eight charnel ground adornments, and vajra wings that transcend the three realms. With a garland of dry human heads, and adorned with all the ornaments of wrathful deities, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the forehead, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) on the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the heart. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), dissolve into non-duality. Hum Vajra Heruka Abhishintsa Hum. Vajra Heruka adorns the crown of the head. Briefly perform the offering and praise. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable residing on the lotus in the heart, surrounded by mantra, a stream of nectar descends, filling the vase. Hrih Vajra Krodha, etc., and Om Sarva Tathagata Abhishikata Samaye Shri Hum. Recite these as much as possible, and then dismiss the deity as before. The method for preparing the torma is: From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in one's own heart, light radiates. From the naturally pure abode, invite the wisdom nectar from the union of the Sugata father and mother. Descending upon the torma, the samaya being and the wisdom nectar become non-dual. Om Padmantakrit Padmeshvara Maha Krodha Hayagriva Mama Rakmo Dunti Hrim Hrim Hum Jah. Padma Krodha Kaya Vaka Chitta Siddhi Ala La Ho.
Bless as nectar by reciting twenty-one or seven times. Second, if incidentally bestowing a longevity empowerment, then following this, accomplish the substances of longevity: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram Tigna Vishva Jvala Ram Phat Ram Ram. By reciting this, dispel obstacles. Om Svabhava, etc., purify into emptiness. From the state of emptiness, the support of longevity arises from Bhrum, a precious vase, wide and large, with a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with a silk neck-tie of divine substances, and decorated with a wish-fulfilling tree at the mouth, the outer appearance is that of a vase, inside is a great palace filled with immortal nectar. In the center of that, on a precious throne supported by eight peacocks, is Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) Padma Mandala, Ma Surya Mandala, Ah Chandra Mandala, Pad

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾཿཔཱཾ་དམར་པོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། པདྨ་གྷཱཎྜེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེ་ཡིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་སཏྭཾ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་བཀྲ་ཤིས་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབས་སུ་འདོར་བ། གཡོན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆད་ཁེབས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན། ཞི་བ་འཛུམ་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དབུའི་གནས་ལྔར་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔའི་ནང་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན༴ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱ་ཨ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན༴ཞེས་བརྗོད་ནས། དབུའི་གནས་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན། །ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་
ཕོ་ཉས་རབ་བསྐྱོད་དེ། །འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ཤིག་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཚེའི

【汉语翻译】
在重叠的日月垫上，红色ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字） པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：种子字）。萨玛雅 萨埵。斯帕ra纳 帕特。桑哈ra纳 吽。光芒四射聚集。莲花铃 萨玛雅 萨埵。八瓣红莲花，以此为柄的铃。斯帕ra纳 帕特。桑哈ra纳 吽。光芒四射聚集。ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字） 阿若利克。པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：种子字） 惹嘎惹德 萨埵。与根本上师无二无别的薄伽梵怙主无量寿与智慧，身色红色，一面二臂，结禅定印之上，持有充满不死甘露水流的珍宝瓶，以金刚交杵为标志。双足跏趺坐。其怀中为明妃长寿天女，身着白衣，身色红色，一面二臂。右手挥舞吉祥红箭旗，左手持充满长寿甘露的宝瓶。双足莲花跏趺坐拥抱本尊。黑色头发披散覆盖腰部以上。本尊及明妃皆以丝绸天衣和各种珍宝饰品庄严。具有光明和光芒的自性。寂静，微笑，具有妩媚的姿态。其二者之顶为嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），喉间为阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间为吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以“ra特纳 牟固扎 阿比辛扎 扎昂”为首的五处顶轮，在五个珍宝房中。嗡 玛哈 帕ra谛亚 贝克沙纳 嘉纳 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。嗡 玛哈 阿达尔夏 嘉纳...嗡 玛哈 萨玛塔 嘉纳...嗡 玛哈 效尼雅塔 嘉纳...嗡 玛哈 哥利特亚 阿努斯塔纳 嘉纳...念诵后。五处顶轮以五部佛陀为首。从其心间放射出光芒。所有佛和菩萨都以无量寿佛父母的形象 嗡 班扎 萨玛扎 舍。以慈悲的铁钩，唤醒誓言的传承。以慈爱的绳索，从其处所迎请。以铁链，使者的教令，猛烈摇动。请降临于此安住，令解脱欢喜。嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热舍 吼 萨玛雅 萨埵。以此迎请。扎 吽 旺 吼。以此使智慧尊与誓言尊无二无别。其上方的虚空中，大导师莲花生，以及不死的长寿天女旃扎丽等长寿

【英语翻译】
On the seat stacked with sun and moon, red Āṃ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) Pāṃ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Samaya Sattva. Spharaṇa Phaṭ. Saṃharaṇa Hūṃ. Rays of light radiate and gather. Padma Ghaṇḍe Samaya Sattva. An eight-petaled red lotus, with a bell whose handle is made of it. Spharaṇa Phaṭ. Saṃharaṇa Hūṃ. Rays of light radiate and gather. Āṃ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) Aro Lik. Pāṃ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) Rāga Rati Sattva. Inseparable from the root guru, the Bhagavan Protector Amitayus, with immeasurable life and wisdom, body red in color, one face, two arms in meditative mudra, holding a precious vase filled with a stream of deathless nectar, marked with a vajra cross. Feet seated in vajra posture. In his lap is the consort, the goddess of long life, white-clad, body red in color, one face, two arms. The right hand waves a red auspicious arrow banner, the left hand holds a vase filled with the nectar of long life. Feet in lotus posture embracing the father. Black hair loose, covering up to the waist. Both father and mother are adorned with silk garments and various precious ornaments. The nature of light and rays. Peaceful, smiling, possessing a graceful demeanor. At the crown of their heads is Oṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:), at the throat is Āḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:), at the heart is Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). At the five places of the head, with Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ, in the five precious chambers. Oṃ Mahā Pratītya Bekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna... Oṃ Mahā Samatā Jñāna... Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna... Oṃ Mahā Kṛtya Anuṣṭhāna Jñāna... After reciting. The five places of the head are crowned by the five Buddha families. From his heart, rays of light radiate. All Buddhas and Bodhisattvas appear in the form of Amitayus father and mother. Oṃ Vajra Samājaḥ Hrīḥ. With the hook of compassion, awaken the lineage of vows. With the rope of love, invite them from their abode. With the iron chain, the messenger of command, stir them vigorously. Please come and dwell here, and grant the joy of liberation. Oṃ Ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya hoḥ samaya sattva. With this, invite them. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. With this, the wisdom being and the samaya being become inseparable. Above in the sky, the great teacher Padmasambhava, and the immortal goddess of long life Caṇḍālī, and others of long life.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག །བདུད་རྩི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་
ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུ་དྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརཱ་ག་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །གསུང་མཆོག་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཐུགས། །མཁའ་འདྲའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་འདི་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སོང་བས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་འཕྲ

【汉语翻译】
持明传承的上师们，以及其他十方诸佛和菩萨，勇士和瑜伽母，所有天神和护法神众，手持充满长寿甘露的宝瓶和颅器等，难以想象地如乌云般密集安住，发出念诵和吉祥祝愿的声音，思维降下甘露和鲜花之雨。供养内外供品如下：善逝薄伽梵，从胜者如海的智慧中，无边无际的有海，普贤供云尽情享用。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维秀 穆开 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 萨帕惹纳 额芒 嘎嘎纳 康 哥惹赫纳 额芒 萨玛雅 斯瓦哈。（梵文，namah sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam samaya svaha，敬礼一切如来，一切面，一切处虚空，生起，遍满，此虚空，接受，此誓言，梭哈！）虽然在真实义中是清净的，为了所有众生的利益，也请洗净手和脚，安住在金刚座上。嗡 阿哈惹 阿哈惹 萨瓦 维迪亚 达惹 普及喋 纳嘛 萨曼塔 布达 南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 斯瓦哈。（梵文，om ahara ahara sarva vidya dhara pujite namah samanta buddhanam gagana kham samaye svaha，嗡，带来，带来，一切持明者供养，敬礼普贤诸佛，虚空，誓言，梭哈！）嗡 舍 惹嘎 班匝 杜贝，布贝，阿洛给，根喋，内维迪亚，夏达 阿 吽。（梵文，om hrih raga vajra dhupe puspe aloke gandhe naividya shabda ah hum，嗡 舍 贪欲 金刚 香 花 灯 香 食子 声音 阿 吽！）嗡 玛哈 萨瓦 班匝 阿玛热达 吽。（梵文，om maha sarva panca amrita hum，嗡，大，一切，五，甘露，吽！）从他的心间发出光芒，光芒的末端涌现出四门神等无数的使者。他们毫不费力地聚集了世间的一切寿命和福德等，融入到面前的长寿物质中。薄伽梵怙主无量寿佛，殊胜的身体以相好庄严，殊胜的语具有六十支分，殊胜的意是不分别的意，具有如虚空般的身语意，向无量寿佛顶礼赞叹。请成办勾摄金刚寿命的事業，祈请赐予金刚寿命的成就。嗡 奔涅 奔涅 玛哈 奔涅 阿巴热米达 阿玉 奔涅 嘉纳 桑巴若 巴 匝 喋 梭哈。（梵文，om punye punye maha punye aparimita ayuh punye jnana sambharo pacite svaha，嗡，福德，福德，大福德，无量寿福德，智慧资粮增长，梭哈！）念诵七遍。嗡 班匝 阿玉 舍 吽 阿。（梵文，om vajra ayuse hum ah，嗡，金刚，寿命，吽，阿！）嗡 阿玉 嘉纳 悉地 奔。（梵文，om ayur jnana siddhi bhrum，嗡，寿命，智慧，成就，奔！）交替念诵这两个短咒二十一遍。手持寿命箭。又从无量寿佛的心间发出无数的女神，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，前往四面八方。从各方守护者八部众等天龙夜叉大力者手中，夺取所守护的寿命精华。

【英语翻译】
The masters of the Vidyadhara lineage, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, all the deities and protectors, holding vases and skull cups filled with the nectar of life, unimaginably dwelling like dense clouds, uttering the sounds of recitation and auspicious wishes, and imagining a rain of nectar and flowers falling. Offering outer and inner offerings: Gone to bliss, the Bhagavan! From the wisdom of the ocean of victors, the boundless ocean of existence, the supreme Samantabhadra cloud of offerings is fully enjoyed. Namah sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham grihne idam samaya svaha. Although pure in true meaning, for the benefit of all beings, please also wash your hands and feet and sit on the vajra seat. Om ahara ahara sarva vidya dhara pujite namah samanta buddhanam gagana kham samaye svaha. Om hrih raga vajra dhupe puspe aloke gandhe naividya shabda ah hum. Om maha sarva panca amrita hum. From his heart, rays of light emanate, and at the end of the rays, countless messengers, including the four gatekeepers, emerge. They effortlessly gather all the life and merit of the world, and dissolve into the longevity substances in front. Bhagavan Protector Amitayus, the supreme body adorned with marks and signs, the supreme speech with sixty branches, the supreme mind is the non-discriminating mind, possessing body, speech, and mind like space, I prostrate and praise Amitayus. Please accomplish the activity of summoning the supreme vajra life, and grant the accomplishment of vajra life. Om punye punye maha punye aparimita ayuh punye jnana sambharo pacite svaha. Recite seven times. Om vajra ayuse hum ah. Om ayur jnana siddhi bhrum. Alternate these two short mantras twenty-one times. Holding the life arrow. Again, from the heart of Amitayus, countless goddesses emanate, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, and go to all directions and intermediate directions. From the hands of the guardians of the directions, the eight classes of gods, nagas, yakshas, and powerful beings, they seize the life essence to be protected.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང་འཐོར་བ་དང་། ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་
སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་སོགས། གཞན་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་རིང་ཐུང་གྲངས་གོང་མཚུངས་སམ་ཚར་རེ་བརྗོད། ཧཱུྃ། འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །གཟུངས་སྔགས། ཧཱུྃ། འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །སྔགས་བརྗོད། སླར་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ། བདེན་པ་བརྡར་ཏེ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། སངས་
རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མཐུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་རང་དང་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་གི་ལག་ན་གནས་ཀྱང་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ཐོར་པ་དང་། ཡར་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། ལྡེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག

【汉语翻译】
以及散失和耗损，增长等等所有，以及十方之地的精华等等。此外，轮回和涅槃所包含的一切寿命和福德，都毫无自主地收摄，融入到前方的命依之中。吽！ 勾召的女神铁钩母，白色美女手持铁钩，从乐神手中勾取寿命，从火神手中救护光辉。长短守护咒数量相同或念诵一遍。 吽！ 束缚的女神绢索母，蓝色美女手持绢索，从阎罗手中勾取寿命，从罗刹手中救护光辉。守护咒。 吽！ 禁锢的女神铁索母，红色美女手持铁索，从龙王手中勾取寿命，从风神手中救护光辉。守护咒。 吽！ 降临的女神铃铛母，绿色美女手持铃铛，从夜叉手中勾取寿命，从鬼神手中救护光辉。念诵咒语。 再次观想诸位女神融入到薄伽梵的心间。 为了坚定真谛而勾召寿命：从前方生起之坛城及其眷属的心间，化现出使者，遍布虚空。那些使者收摄所有存在于其中的大力神灵、魔怪等夺取自身寿命者，以及外器世界和内情众生，诸佛和菩萨的功德、能力、威力等一切，于顷刻之间融入自身和命依之中。 如是说。 并作吽字手印。 顶礼！ 祈请持明传承的具德上师圣众的教言谛实，祈请本尊寂怒浩瀚的坛城圣众的教言……特别是薄伽梵怙主无量寿智如来，极其殊胜决定光辉之王的坛城圣众的教言谛实，以及薄伽梵莲花自在大密忿怒饮血九尊坛城眷属，以及具誓海会的教言谛实。 以大谛实力的加持，守护之寿命即使在八部六道之手中，亦勾取之！ 金刚护法守护神等，守护之寿命，无论是散失的，增长的，被夺取的，被交换的，全部勾取之！

【英语翻译】
and dissipation and loss, increase, etc., all that exists, and the essence of the elements of the ten directions, etc. Furthermore, all the life and merit contained in samsara and nirvana are involuntarily gathered and absorbed into the life support in front. Hūṃ! Hooking goddess, Iron Hook Mother, White beauty holding an iron hook, Hooking life from the hands of the Gandharvas, Protecting glory from the hands of the fire god. The long and short protective mantras are recited the same number of times or once each. Hūṃ! Binding goddess, Lasso Mother, Blue beauty holding a lasso, Hooking life from the hands of Yama, Protecting glory from the hands of the Rakshasas. Protective mantra. Hūṃ! Confining goddess, Iron Chain Mother, Red beauty holding an iron chain, Hooking life from the hands of the Naga King, Protecting glory from the hands of the wind god. Protective mantra. Hūṃ! Bestowing goddess, Bell Mother, Green beauty holding a bell, Hooking life from the hands of the Yakshas, Protecting glory from the hands of the Bhutas. Recite the mantra. Again, visualize all the goddesses dissolving into the heart of the Bhagavan. To invoke life by affirming the truth: From the heart of the visualized mandala and its retinue in front, emanate messengers, spreading throughout the expanse of space. Those messengers gather all the powerful deities, demons, etc., who steal one's life, as well as the outer world and the inner sentient beings, the qualities, abilities, power, etc., of all the Buddhas and Bodhisattvas, and absorb them into oneself and the life support in an instant. Thus it is said. And make the Hūṃ mudra. Homage! May the words of truth of the glorious and holy root and lineage masters of the Vidyadharas be true, may the words of truth of the peaceful and wrathful deities of the vast mandala be true... Especially, may the words of truth of the Bhagavan, the Protector Amitayus, the extremely excellent and definite King of Glory, be true, and may the words of truth of the Bhagavan Padmavangchen Yangsang Khrotapa, the nine blood-drinking deities and retinue, and the ocean of oath-bound ones, be true. By the blessing of the great truth, even if the life to be protected is in the hands of the eight classes and six realms, hook it! Vajra Dharma protectors and guardians, the life to be protected, whether scattered, increased, stolen, or exchanged, hook it all!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ། ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲོངས་ཤིག །ཕོབ་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་
ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚེ་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས་བུམ་པའི་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་བུམ་པའི་བཅུད་ལ་བསྡུས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཟུངས་རིང་ལན་གསུམ་དང་། སྙིང་པོ་གཉིས་སྦྲེལ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར། ཡན་ལག་ཚེ་དབང་དང་། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་བཀའ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཤིང་བསྐུལ་ཏེ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་ཚིག་མཐའ། བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཞེས་བསྒྱུར་ལ་འབུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེའང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཐུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་གསང་བ་ར

【汉语翻译】
。此外，諸元素的精華，有情眾生的壽命和福德，諸佛和菩薩的加持之壽，持明者的明咒之壽，天龍夜叉大威力者們的事業之壽等，所有這一切，剎那、頃刻、須臾之間，勾攝！迎請！安住！融入！嗡 阿 瑜 扎 納 吽 扎 扎（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āyur jñāna hūṃ jaḥ jaḥ，漢語字面意思：）念誦三遍。 聚集壽命的方法是：從自己的心間發出光芒，纏繞在咒索上，擊中寶瓶中薄伽梵的心間，使心續因無漏大樂而喜悅。從他的心間發出光芒，照耀十方，聚集輪涅所攝的壽命、福德、智慧、榮耀、財富，全部聚集融入薄伽梵手中的寶瓶中。通過光芒的放射和收攝來勾攝，無餘地聚集在寶瓶的精華中。獲得不死之壽，願獲得無上之勝。念誦長咒三遍，以及將兩個心咒連接起來念誦一百零八遍等。然後，念誦「吽。忿怒尊威猛」等，領受成就。供養護法神靈的朵瑪。拋擲智慧之花，領受允許引入弟子的許可。第三，灌頂分三部分：根本灌頂，支分壽命灌頂，以及交付五部金剛童子和曜面母的教言。第一部分是：尚未成為雙運的弟子們在門口沐浴。以敬意就座後，由事業金剛撒花和收花，並進行勸請。獻上七堆曼扎，並念誦：「為了請求進入上師和蓮花自在（蓮花生大士）壇城無二無別的處所而獻上供養。」上師說：「為了將遍布虛空的父母有情眾生安置於薄伽梵蓮花自在的果位，為此，聽聞馬頭明王甚深秘密忿怒的成熟引導，修持解脫道的次第，以便在此生獲得殊勝的果位。」生起這樣的意樂，並具備聽聞佛法的清淨行為，請諦聽。這也是導師釋迦牟尼佛發願的殊勝力量，在十方三世諸佛的剎土中難以出現的秘密

【英语翻译】
. Furthermore, gather the essence of the elements, the life and merit of sentient beings, the life of blessings of Buddhas and Bodhisattvas, the life of vidyādharas' vidyā, the life of actions of powerful gods, nāgas, yakshas, etc., all of this in an instant, a moment, a short while! Summon! Invite! Settle! Dissolve! Oṃ āyur jñāna hūṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āyur jñāna hūṃ jaḥ jaḥ, literal Chinese meaning:) Recite three times. The method of gathering life is: light radiates from one's own heart, wraps around the mantra cord, and strikes the heart of the Bhagavan in the vase, causing the mind stream to be pleased with uncontaminated great bliss. From his heart, light radiates in ten directions, gathering all the life, merit, wisdom, glory, and wealth gathered by samsara and nirvana, and dissolving into the Bhagavan's vase in his hand. By radiating and gathering light, gather completely into the essence of the vase. Having obtained the deathless life, may you obtain the supreme excellence. Recite the long mantra three times, and connect the two heart mantras to recite one hundred and eight times, etc. Then, recite "Hūṃ. Wrathful King Wrathful," etc., and receive the siddhi. Offer the torma to the Dharma protectors. Throw the wisdom flower and receive permission to introduce disciples. Third, the empowerment has three parts: the root empowerment, the branch life empowerment, and the entrustment of the teachings of the Five Ging Boys and the Planet-Faced Mother. The first part is: disciples who have not yet become united should bathe at the door. After sitting in order with respect, the karma vajra scatters and gathers flowers and urges them. Offer the seven-pile mandala and recite: "In order to request entry into the place where the guru and Padmā Wangchen (Padmasambhava) mandala are non-dual, offer these offerings." The guru says: "In order to place all the parent sentient beings who pervade space in the state of Bhagavan Padmā Wangchen, for this purpose, listen to the profound maturing guidance of Hayagriva's secret wrath, practice the stages of the path of liberation, so that you may obtain the supreme state in this very life." Generate such intention, and listen with pure conduct of listening to the Dharma. This is also due to the extraordinary power of the aspiration of the teacher Shakyamuni Buddha, the secret that is difficult to appear in the Buddhafields of the Buddhas of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྨད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གསང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་གསུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ། དེའང་རྒྱུད་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན། དབང་ཆེན་འདུས་པ། སྤུ་གྲི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཤད་མན་ངག་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་
བསྡུས་བསམ་ལས་འདས་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་བོད་འགྲོ་ལྡིང་རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་བ་ལས། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཟུང་གི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཡེར་པ་སེ་བ་ལུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་གཏམས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་འཚོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལ་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། དེས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གནང་བ་དང་། ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་འཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཙང་གི་ཇོ་མོ་ནག་རྒྱལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞང་ཆེ་ཟླ་གྲགས་བྱ་བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། བླ་མ་རྒྱ་ལས་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བོ་དོང་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། གངས་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཆེ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གཡེར་པོ་ཆེར་གྲགས་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་
ཡོད་པའི། དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས

【汉语翻译】
稀有哉！法性金刚的自声，果金刚乘的续部大海，原始怙主的智慧自光，由大金刚持所宣说，从意传、表示传、耳传次第流传下来的所有传承的顶峰。大秘密无上瑜伽三种瑜伽的根本。生起 महायोग (梵文天城体：महायोग，梵文罗马拟音：Mahāyoga，汉语字面意思：大瑜伽)成就的持明者们将续部和修部判分为两种教规。此处是八大修部中莲花语修部的支分。即依靠大续马颈续、绒玛勒坚续、大权集续、普巴金刚秘密续等根本、解释、口诀、使用杜姆续等，语金刚大乐莲花生造作了广、中、略，不可思议的修法，并在汉地、藏地、邬金、罗刹洲等地弘扬。尤其赐予藏地法王君臣作为殊胜之法。大导师和化身译师贝若扎那二者的意精华合二为一的莲花大权极密忿怒法类，考虑到后世的所化众生，埋藏在耶尔巴色瓦隆作为珍宝伏藏。后来时机成熟之际，由觉波扎巴旺秋、松巴旺秋楚臣、哲本协饶喇嘛三位聚集取出，并向竹仓的嘉东传授法脉。他赐予塔纳的喇嘛嘉，证悟初地，成就自在的达亚仁钦桑布住在藏地的觉姆纳嘉时，莲花生大师化现为香切扎札的咒师，圆满赐予成熟解脱的诀窍，并从喇嘛嘉处听受了伏藏传承，使教传和伏藏融为一体。从此，博东巴尊珠多吉请教后，次第相传的教规从未中断。在雪域如同大寺院般著名的耶尔巴寺，为被称为莲花大权极密忿怒九尊坛城进行灌顶。其中有前行入门之法和正行灌顶两部分。第一部分也有共同和不共的入门两种。

【英语翻译】
How wonderful! The self-sound of Dharmata Vajra, the ocean of tantras of the Fruition Vajrayana, the self-radiance of the primordial protector's wisdom, spoken by the Great Vajradhara, the pinnacle of all the lineages that have come down in succession from the mind transmission, symbolic transmission, and ear-whispered transmission. The root of the three yogas of the Great Secret Unexcelled Yoga. The vidyadharas who have attained accomplishment in the generation stage Mahayoga have divided the teachings into two categories: tantras and sadhanas. Here, it is a branch of the eight great sadhana sections, the Lotus Speech Sadhana. That is, relying on the root, explanation, oral instructions, and application of the Dum Tantras, such as the Great Tantra Horse Neck Play, Rongma Le Gen, Great Empowerment Gathering, Phurba Secret, etc., the Speech Vajra Great Bliss Padmakara created extensive, medium, and concise, inconceivable sadhanas, and propagated them in China, Tibet, Oddiyana, Rakshasa Island, etc. In particular, it was bestowed upon the Dharma King and subjects of Tibet as a profound Dharma. The essence of the minds of the Great Teacher and the emanation translator Vairochana combined into one, the Lotus Great Empowerment Extremely Secret Wrathful Dharma teachings, considering the disciples of later generations, were buried as a precious treasure in Yerpa Sewa Lung. Later, when the time came, Kyangpo Drakpa Wangchuk, Sumpa Wangchuk Tsultrim, and Drebhen Sherab Lama gathered and unearthed it, and transmitted the Dharma lineage to Nyakton of Drutsang. He gave it to Lama Gya of Tanak, and when Darya Rinchen Zangpo, who had realized the first bhumi and attained accomplishment, was residing in Jomo Nakgyal in Tsang, Guru Rinpoche emanated as a mantra practitioner named Zhangche Drakdrak and completely bestowed the instructions for maturation and liberation, and also heard the treasure lineage from Lama Gya, making the kama and terma become one stream. From then on, Bodongpa Tsondru Dorje requested it, and the kama tradition passed down in succession without interruption. In the great monasteries of the snowy mountains, famous as Yerpa Chen, they perform the empowerment into the mandala of the nine deities of the Lotus Great Empowerment Extremely Secret Wrathful One. Among them, there are two parts: the preliminary entry Dharma and the actual empowerment. The first part also has two entries: common and uncommon.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། ཐུན་མོང་འཇུག་ཆོས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མདུན་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་དད་མོས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཆོས་ལ༴ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དགེ་འདུན་ལ༴ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་དམན་པ་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་
བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་སྟེ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
为了将共同入门之法三者的第一个，与歧途外道区分开来，为了皈依，在上师和三宝尊前，在面前明显安住的眼前，从今乃至未获菩提之间，以强烈的信仰认为“我皈依”，合掌并复诵此文。祈请十方安住的诸佛和菩萨，以及上师垂念我。我名为某某，从此时起乃至菩提道场之间，皈依二足尊之胜者佛陀薄伽梵。皈依离贪者之胜者法。皈依僧众之胜者。皈依一切功德之源上师仁波切。念诵三遍。为了将下劣道声闻独觉与（大乘道）区分开来，为了使珍贵的菩提心在相续中生起，在那皈依境前，如理行持积资七支，如此认为并复诵此文。祈请十方安住的诸佛和菩萨，以及上师垂念我。我名为某某，从此时起乃至菩提道场之间，皈依三宝。供养三宝。各自忏悔罪恶。随喜众生的善根。祈请转法轮。祈请勿入涅槃。将善根回向大菩提。念诵三遍。追随往昔诸佛及其眷属，为了他人而发起无上菩提心，如此认为，以寻求佛果的意愿复诵此文。祈请十方安住的诸佛和菩萨，以及上师垂念我。如来、应供、正等觉、圆满佛陀薄伽梵们，以及安住于大地之上的大菩萨们，为了利益众生，为了救度，为了无病，为了无饥荒，为了圆满菩提之法

【英语翻译】
In order to distinguish the first of the three common introductory practices from the erroneous paths of non-Buddhists, for the sake of taking refuge, in the presence of the Lama and the Three Jewels, who are manifestly present in the space before you, with strong faith thinking, "I take refuge" from this day until I attain enlightenment, join your palms and repeat after me. All Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and teachers, please pay attention to me. I, who am called so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the supreme of bipeds. I take refuge in the Dharma, the supreme of those free from attachment. I take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies. I take refuge in the Lama Rinpoche, the source of all qualities. Repeat three times. In order to distinguish the inferior path of Hearers and Solitary Realizers from the (Mahayana path), in order to generate the precious Bodhicitta in the mindstream, in the presence of those objects of refuge, properly perform the seven-branch practice of accumulating merit, thinking thus, and repeat after me. All Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and teachers,
please pay attention to me. I, who am called so-and-so, from this time until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Three Jewels. I offer to the Three Jewels. I confess all sins and non-virtues individually. I rejoice in the virtues of beings. I urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into Nirvana. I dedicate the merit to great enlightenment. Repeat three times. Following the past Buddhas and their retinues, thinking, "I will generate the supreme Bodhicitta for the sake of others," with the intention of seeking Buddhahood, repeat after me. All Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, and teachers, please pay attention to me. The Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened, complete Buddhas, the Bhagavatans, and the great Bodhisattvas who abide on the great earth, for the sake of benefiting sentient beings, for the sake of liberating them, for the sake of making them free from disease, for the sake of making them free from famine, and for the sake of perfecting the Dharmas of enlightenment

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་
ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ལམ་མ་རྫོགས་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབ་པ་ལྟར་དུ་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་
བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བ

【汉语翻译】
之故，以及为了迅速现证圆满正等觉之故，如是发起具有愿和行之自性的殊胜菩提心，我名
某某，亦为利益一切有情之故，为解脱之故，为无病之故，为无饥馑之故，为圆满一切菩提之法之故，以及为了迅速现证圆满正等觉之故，当发起具有愿和行之自性的殊胜菩提心。于一切佛及菩萨之不可思议之解脱，当勤修学。三遍。为了使未圆满之道有别于波罗蜜多乘，受持五部之律仪：于前方虚空中，观想世尊五部之坛城，为诸佛及菩萨之众围绕，如浓云密布，作此意念，并随我复诵三遍。具有诸佛子之所有佛陀，以及勇父瑜伽母等一切，祈请垂念于我。我名某某，从此时乃至菩提果之间，如三世诸佛，于菩提 निश्चित (梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：决定)之，无上殊胜菩提心，我当生起。以及戒律之学处，以及积累善法，以及利益有情之三种戒律，当各自稳固受持。佛陀、正法及僧伽，乃无上之三宝，从佛陀瑜伽所生之律仪，从今起稳固受持。于金刚部之殊胜大部，金刚铃之手印亦，当如实受持。诸阿阇黎亦当受持。于珍宝部之殊胜大部，于悦意之誓言，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提所生之，清净莲花部之大部，外内秘密三乘，所有殊胜之法皆受持。于事业部之殊胜大部，为了具足一切律仪，当如实受

【英语翻译】
For the sake of, and for the sake of quickly realizing complete and perfect enlightenment, thus generating the supreme Bodhicitta with the nature of aspiration and action, I, named
So-and-so, also for the sake of benefiting all sentient beings, for the sake of liberation, for the sake of being free from illness, for the sake of being free from famine, for the sake of perfecting all the laws of enlightenment, and for the sake of quickly realizing complete and perfect enlightenment, one should generate the supreme Bodhicitta with the nature of aspiration and action. I shall train in the inconceivable liberation of all Buddhas and Bodhisattvas. Three times. In order to distinguish the unfulfilled path from the Paramita Vehicle, the vows of the five families are taken: In the sky in front, visualize the mandala of the Bhagavan of the five families, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, like a dense cloud, make this intention, and repeat after me three times. All the Buddhas with their sons, and all the heroes and yoginis, please pay attention to me. I, named so-and-so, from this time until the essence of enlightenment, as the protectors of the three times, in enlightenment निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Literal meaning: determined), the supreme and excellent Bodhicitta, I shall generate. And the precepts of discipline, and the accumulation of virtuous dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings, shall be firmly upheld separately. The Buddha, the Dharma, and the Sangha are the supreme Three Jewels. The vows arising from the Buddha Yoga are firmly upheld from now on. In the supreme great family of Vajra, the mudra of the Vajra bell is also truly upheld. The Acharyas shall also be upheld. In the supreme great family of Ratna, in the pleasing vows, give the four kinds of charity constantly six times a day. From the great Bodhi, in the great pure family of Padma, the three vehicles of outer, inner, and secret, all the excellent dharmas are upheld. In the supreme great family of Karma, in order to be endowed with all the vows, truly uphold

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་ལ་ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གཉིས་ལས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། །པདྨ་སེམས་གཙོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །གསུམ། སྔོན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའམ་མཐོང་ཡང་བསྐྱར་ནས་མཐོང་བའི་བརྡར། རས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་དར་རས་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕོན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨུ་དུམྦ་དང་མན་དཱ་ར། །ཡོངས་འདུ་དང་ནི་ཀར་ཎི་ཀ །མཱ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་ནོད་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་ཅོད་པན་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་ལ་དཀྲི །བདུད་རྩི་བྱིན་པས་ནང་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་ནང་མཆོད་སྦྱིན། ཕྱིའི་བར་ཆད་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ན་མོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་
རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མའམ། ཤ་དང་རུས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་

【汉语翻译】
祈祷。供养之事也尽力而为。菩提心乃无上之宝。圣者我已生起之后，为利一切有情故，我受持一切律仪。未度者我来度，未脱者我来脱。气绝者我令其出气，引导众生入于涅槃。彼等以共同之入门先行。第二，于不共同之入门中，有外入门与内入门二者，首先为成办外坛城入门之事，合掌并持鲜花，念诵此祈请文三遍。莲花心之主，我向您顶礼。我欲求大解脱道。彼之灌顶与成就等，祈请怙主勇士垂赐庇护。请引入大乘殿堂，并将智慧与觉性赐予我。三遍。往昔未曾见本尊之坛城，或虽见而复见之表征，请作以红布遮面之想。ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽）如是说，以红绸遮面。为与坛城尊相见之信物，观想手持天人妙花之束。乌昙跋罗与曼陀罗，圆聚与迦尼迦，玛利迦之花鬘，善妙受取并佩戴之。如是说，将花冠缠于左手无名指上。观想以甘露加持，守护内在障碍。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，大，五，甘露，吽）如是布施内供。观想以外在障碍以谛实力驱逐。顶礼至尊上师们，本尊胜者之坛城诸尊，三宝，一切佛与菩萨，以及明王忿怒尊与忿怒母等大谛实力之加持，令此等善男子发起无上菩提心，进入密咒金刚乘之门，安住于大瑜伽士之列，并为领受加持，于其中作障之魔障邪祟，如影随形，如肉与骨般存在者，于顷刻之间，莫住于此，速速离去！若不离去者，智慧之忿怒尊，手持燃烧之各种兵器

【英语翻译】
Pray. I will do my best in offering. Bodhicitta is the supreme treasure. After I, the holy one, have generated it, for the sake of all sentient beings, I will keep all vows. I will liberate those who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will breathe life into those who have lost their breath, and lead sentient beings to Nirvana. After they have preceded with the common entry, secondly, in the uncommon entry, there are two entries, outer and inner. First, to accomplish the activities of the outer mandala entry, join the palms with flowers and repeat this prayer three times. Lotus-hearted Lord, I bow to you. I desire the great path of liberation. Grant me the empowerments and accomplishments of that very path. I pray to the Protector, the Hero, for refuge. Please lead me into the great vehicle's mansion, and bestow upon me wisdom and knowledge. Three times. As a sign of having never seen the mandala of the Yidam deity before, or having seen it and seeing it again, imagine covering your face with a red cloth. āḥ khaṃ vīra hūṃ. (藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, space, hero, hum) Thus saying, cover the face with a red silk cloth. As a token of meeting the mandala deity, imagine holding a bunch of excellent flowers of gods and humans in your hand. Udumbara and Mandara, Yongdu and Karnika, This garland of Malika, Receive it well and wear it. Thus saying, wrap the crown around the left ring finger. Imagine that by giving nectar, the inner obstacles are protected. oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ. (藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ सर्व महा पञ्च अम्रृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva mahā pañca amṛta hūṃ，汉语字面意思：Om, ah, hum, all, great, five, nectar, hum) Thus offering the inner offering. Imagine that the outer obstacles are dispelled by the power of truth. Homage to the holy lamas, the deities of the mandala of the victorious Yidams, the Three Jewels, all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of truth of the Knowledge Kings, wrathful deities, and wrathful mothers, may these sons of good family generate the supreme Bodhicitta, enter the gate of the Secret Mantra Vajrayana, abide in the ranks of the great yogis, and in order to receive blessings, may the obstructing demons and evil spirits, who are like body and shadow, like flesh and bone, not remain here for even a moment, but depart quickly! If they do not leave, the wrathful deities of wisdom, holding various burning weapons

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པས་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྜྷ་་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའ་འོ། །འདུན་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། །གཉིས་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དབུ་དུད་པ་རེ་མཛོད། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་
བཅུག་སྟེ། ཡོལ་བ་བསལ་ལ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོག་ཅི་བདེ་བར། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པ་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་སོགས་སྦྱིན། །ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་མོས་ལ། དགོས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ལུས་དབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྡྱཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་བས་རང་གིས་དབང་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨ་ཙརྻ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྡྱཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སེམས་ཅན་ལ་ལུས་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱ་སྦྱངས་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏྲི་ཀཱ་ལ་སཏྭ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྡྱཱན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་
འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་ར

【汉语翻译】
因此身体会像微尘一样被摧毁。念诵结界咒语：嗡 讓 卓达 惹叉 班杂 卓瓦拉 讓 德格达 比夏 卓瓦拉 讓 帕 讓 讓。用白芥子撒播，燃起古古尔的烟，发出强烈的音乐声。为了确定种姓，提问：孩子，你是谁？你喜欢什么？作为回答，请重复以下内容：我是幸运者，我喜欢伟大的幸福。为了确定意愿，提问：那对你有什么用？作为回答，请重复以下内容：是至高佛陀的瑜伽。这些完成了外在进入及其所有部分。第二，进入内在：观想上师如本尊般清晰，从其心间打开的业之萨埵，引领你们从东门进入，并向坛城方向低头。将右手的手指放入金刚杵中，然后揭开帷幕。孩子，过来吧，一切安好。行为次第的次第，以及持有身语意的金刚杵。为了安住于圆满智慧的大乐之中，为了无有执着地安住，处于舍弃吝啬的状态中，牢固地持有空性自心。给予莲花部的灌顶等。观想自己向四梵住自性的伟大坛城的四个门右绕顶礼，然后再次安住在东方的神座上。为了三个目的而献身：因为向佛陀献身有为了他利而获得佛陀果位的必要，所以合掌并重复以下内容：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 普匝 乌帕斯塔亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为向上师献身有自己获得灌顶并能够给予他人灌顶的必要，所以重复以下内容：嗡 咕噜 班杂 阿匝雅 普匝 乌帕斯塔亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为向众生布施身体有与可调伏的弟子相遇的必要，所以重复以下内容：嗡 德日嘎拉 萨埵 普匝 乌帕斯塔亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，为了给予三处金刚誓言的灌顶，请这样观想：从上师如本尊般清晰的三处发出光芒，照射到你们的三处，从而净化三门的污垢，融化为光。念诵 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）你们

【英语翻译】
Therefore, the body will be destroyed like dust. Recite the boundary mantra: Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tikdha Vishwa Jwala Ram Phat Ram Ram. Scatter white mustard seeds, burn gugul incense, and make loud music. To determine the lineage, ask: Child, who are you? What do you like? As an answer, please repeat the following: I am the fortunate one, I like great happiness. To determine the intention, ask: What is that for you? As an answer, please repeat the following: It is the yoga of the supreme Buddha. These complete the external entry and all its parts. Second, entering internally: Visualize the guru as clear as the deity, and the karma sattva opened from his heart leads you in from the east gate, and bow your heads towards the mandala. Put the fingers of the right hand into the vajra, and then unveil the curtain. Child, come here, all is well. The order of actions, and holding the vajra of body, speech, and mind. In order to abide in the great bliss of perfect wisdom, in order to abide without attachment, in a state of abandoning miserliness, firmly hold the emptiness of your own mind. Give the empowerment of the lotus family, etc. Visualize yourself circumambulating the four doors of the great mandala, which is the nature of the four immeasurables, and then abide again on the eastern deity seat. To offer the body for three purposes: Because offering the body to the Buddha has the necessity of attaining Buddhahood for the benefit of others, join your palms and repeat the following: Om Sarva Tathagata Buddha Puja Upasthana Atmanam Niryatami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Because offering the body to the guru has the necessity of oneself receiving empowerment and being able to give empowerment to others, repeat the following: Om Guru Vajra Acharya Puja Upasthana Atmanam Niryatami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Because giving the body to sentient beings has the necessity of encountering tamable disciples, repeat the following: Om Tri-kala Sattva Puja Upasthana Atmanam Niryatami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Then, in order to give the empowerment of the three places vajra vow, please meditate in this way: From the three places of the guru, as clear as the deity, light radiates, striking your three places, thereby purifying the defilements of the three doors, dissolving into light. Recite Hrih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) You

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཧཾ་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཁྲབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཀཱ་བཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བསྲུང་། སྐུའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུར་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། གསུང་གི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམས་པས། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ།

【汉语翻译】
我們是蓮花大權紅亮一面二臂者，右手持旃檀木杖揚於虛空，左手於胸前作忿怒印，具三眼，現忿怒相，赤眉鬍鬚如火燃燒，頂上有綠色馬頭嘶鳴聲響徹十方。身上以八種屍林裝飾及蛇裝飾，右腿蜷曲左腿伸展之姿，安住於火焰燃燒之中，觀想化為本尊之身，於額頭有月亮，喉間有蓮花，心間有日輪，頂上有綠色“吽”（ཧཾ，haṃ，హం，种子字）放射光芒。觀想此“吽”（ཧཾ，haṃ，హం，种子字）融化並融入身體，身體充滿金剛熔鐵甲。念誦“赫利”（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，种子字）“嘎巴匝”（ཀཱ་བཱ་ཙི，kā bā tsi，का वा चि，语业身）“班雜rara恰”（བཛྲ་རཀྵ，vajra rakṣa，वज्र रक्ष，金刚护），並於頭頂放置金剛以作守護。為了請求身之灌頂，請複誦此祈請文：具德金剛持，具有不壞金剛身，今我受持佛身，祈請賜予身金剛。如此祈請後，從上師額頭的身金剛中，放射出白色身金剛，手持法輪和鈴，以八種屍林裝飾莊嚴，觀想降臨於你們各自額頭的月輪之上。於額頭放置金剛，十方安住之諸佛，觀想為不壞金剛身，於今加持，祈請賜予身金剛。“嘎雅悉地 嗡”（ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，kā ya siddhi oṃ，काय सिद्धि ॐ，身成就 嗡）。為了語之灌頂，請複誦此祈請文：具德金剛語，具有不壞金剛語，今我受持佛語，祈請賜予語金剛。從上師喉間的語金剛中，放射出紅色語金剛，手持蓮花和鈴，觀想降臨於你們各自喉間的蓮花之上。於喉間放置金剛，十方安住之諸佛，觀想為不壞金剛語，於今加持，祈請賜予語金剛。“瓦嘎悉地 阿”（ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，vā ka siddhi āḥ，वाक सिद्धि आः，语成就 阿）。為了意之灌頂，請複誦此祈請文：具德金剛意。

【英语翻译】
We are Padma Wangchen, red and bright, with one face and two arms. The right hand holds a sandalwood staff aloft in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. Endowed with three eyes and a wrathful demeanor, with reddish eyebrows and a beard blazing like fire. On the crown of the head is a green horse head, neighing in the ten directions. The body is adorned with the eight charnel ground ornaments and snakes. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the midst of blazing flames, visualize transforming into the deity's body, with a moon on the forehead, a lotus at the throat, and a sun disc at the heart. On the crown of the head is a green "Hum" (ཧཾ, haṃ, हं, seed syllable) radiating light. Visualize that "Hum" (ཧཾ, haṃ, हं, seed syllable) melting and dissolving into the body, filling the body with a vajra molten iron armor. Recite "Hrih" (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, seed syllable), "Ka Ba Tsi" (ཀཱ་བཱ་ཙི, kā bā tsi, का वा चि, body speech mind), "Vajra Raksha" (བཛྲ་རཀྵ, vajra rakṣa, वज्र रक्ष, vajra protection), and place a vajra on the head for protection. In order to request the body empowerment, please repeat this supplication: Glorious Vajradhara, possessing an indestructible vajra body, today I hold the Buddha's body, please grant the vajra of body. After supplicating in this way, from the body vajra of the lama's forehead, a white body vajra holding a wheel and bell, adorned with the eight charnel ground ornaments, radiates and descends upon the moon seat on each of your foreheads. Place a vajra on the forehead, all the Buddhas residing in the ten directions, having meditated on the indestructible vajra body, bless us today, please grant the vajra of body. "Kaya Siddhi Om" (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, kā ya siddhi oṃ, काय सिद्धि ॐ, body accomplishment Om). For the sake of speech empowerment, please repeat this supplication: Glorious Vajra speech holder, possessing indestructible vajra speech, today I hold the Buddha's speech, please grant the vajra of speech. From the speech vajra of the lama's throat, a red speech vajra holding a lotus and bell radiates and descends upon the lotus on each of your throats. Place a vajra on the throat, all the Buddhas residing in the ten directions, having meditated on the indestructible vajra speech, bless us today, please grant the vajra of speech. "Vaka Siddhi Ah" (ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, vā ka siddhi āḥ, वाक सिद्धि आः, speech accomplishment Ah). For the sake of mind empowerment, please repeat this supplication: Glorious Vajra mind holder.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་
མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དམ་ཚིག་ཏུ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། མཆོད་པ་བཏེགས་ཤིང་རོལ་མོ་བྱའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཅིང་གསང་བར་གདམས་པ་དང་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཆུ་འདི་ཉིད་དམྱལ་བའི་ཁྲོ་ཆུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱུར་ན། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་འདྲེན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ།

【汉语翻译】
具足金刚不坏之心，如今我等受持佛心，祈请化为心之金刚。从上师的心金刚中，放射出蓝色心金刚，持金刚铃杵，观想其降临于汝等心间之日轮上。于心间安放金刚，十方诸佛，具足金刚不坏之心，今日亦请加持，化为心之金刚。ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼等获得身语意之灌顶。于誓言中，自身与一切显现皆为本尊，一切声响皆为咒语，一切念头皆需转化为心之无分别大智慧道用。如是，清净庸常之身语意三门，观想以种种供养，供养已转化为诸佛身语意自性之本体。供养水、濯足水、鲜花，熏香、明灯、涂香、美食、妙香，以此等供品，供养身语意之本尊众，献上供养，祈请享用。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼，一切如来，身语意，供品，接受，梭哈。པཱ་དྱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养濯足水。པུཥྤེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养鲜花。 དྷཱུ་པེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养熏香。 ཨཱ་ལོ་ཀེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养明灯。 གནྡྷེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养涂香。 ནཻ་བིདྱཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养美食。 ཤབྡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养乐器。献上供品，演奏乐器。之后，为降伏智慧尊，需先行讲述过患与利益，并秘密教授，以显示上师教言之重要性，依次进行四种誓言，请倾听。给予事业瓶之水，此乃汝之地狱之水，若破誓言则焚烧，将变为大忿怒金刚，饮用金刚甘露之水。ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，金刚，水，吽。从今日起，切勿违犯誓言。若违犯，此水即变为地狱之沸水。给予甘露，如是，汝子当守护此誓言，若守护誓言则成就，饮用金刚甘露之水。ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，金刚，水， 咤，咤，咤。若能守护誓言，此甘露即变为智慧之大自在忿怒尊，将引导今生来世，并获得持明果位。于心间安放金刚。

【英语翻译】
Possessing the indestructible vajra heart, today I and others hold the Buddha's heart, please transform into the vajra of the heart. From the guru's heart vajra, a blue heart vajra holding a vajra and bell radiates, visualize it coming upon the sun disc in your hearts. Place the vajra in your heart, all Buddhas residing in the ten directions, possessing the indestructible vajra heart, please bless us today as well, and transform into the vajra of the heart. ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Through these, may they obtain the empowerment of body, speech, and mind. In terms of samaya, may oneself and all appearances be deities, all sounds be mantras, and all thoughts be taken as the path to the great wisdom of the non-conceptual mind. Thus, purify the three doors of ordinary body, speech, and mind, and visualize offering various kinds of offerings to that which has transformed into the nature of the body, speech, and mind of the Victorious Ones. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, and excellent fragrance, with these offerings, I offer to the assembly of deities of body, speech, and mind, please accept the offerings. ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Homage, all tathagatas, body, speech, mind, offering, accept, svaha. པཱ་དྱཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering foot-washing water. པུཥྤེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering flowers. དྷཱུ་པེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering incense. ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering light. གནྡྷེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering perfume. ནཻ་བིདྱཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering food. ཤབྡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Offering music. Offer the offerings and play music. Then, before invoking the wisdom being, the four samayas are given in sequence by showing the faults and benefits, teaching secretly, and showing the importance of the guru's words, so please listen attentively. Give the water of the action vase, this is your water of hell, if you break the samaya it will burn, it will become a great wrathful vajra, drink the water of vajra nectar. ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, vajra, water, hum. From today onwards, do not break the samaya. If you break it, this water will become the boiling water of hell. Give the nectar, therefore, son, you should protect this samaya, if you protect the samaya you will attain siddhi, drink the water of vajra nectar. ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) Om, vajra, water, tha, tha, tha. If you keep the samaya, this nectar will become the great powerful wrathful deity of wisdom, and will guide you in this life and the next, and you will attain the state of vidyadhara. Place the vajra in your heart.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དམ་འདྲེས་མེད་པ་ལ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་འོ། །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་བྱེད་ལ། །ང་ལ་བརྙས་དང་སྨད་མི་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟག་གནས་སུ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་
ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འགྲེངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་རྐང་པའི་བྲང་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་བཀལ་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ། འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་ནས། ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེང་ནས་ཆར་དུ་བབས། འོག་
ནས་ན་བུན་ལྟར་འཁྲིགས། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཡང་འོག་མིན་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྔར་ལྟར་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ལ། བློ་ལྷོད་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུ

【汉语翻译】
乃诸佛之密，于无犯戒及杂染者，莫能宣说。若不谨慎说，则将失毁。嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，吽)。置于顶上。于宣说大乘者，莫对我轻蔑与诽谤。于身语意中，恒常安住，利益无余有情。此后，为安立灌顶之基，迎请智慧尊者，为祈请之供养，敬献曼扎。如是献曼扎。念诵此祈请文。祈请十方一切如来加持。祈请莲花大自在主降临于我。三遍。汝等起身，合掌置于顶上，抬起脚后跟，将身体的重量置于脚趾上，如此观想。汝等刹那间观想为红色明亮的莲花大自在，一面二臂。右持旃檀木棍于虚空中挥舞，左手于心间作忿怒印。具三眼，现忿怒相，眉发胡须如火般燃烧。顶上有绿色嘶鸣之马头，马鸣声响彻十方。身上装饰着八种尸林装束和蛇。右腿蜷曲，左腿伸展，立于熊熊燃烧的火焰之中。成为三处（身语意）具三金刚之身。对上师和坛城本尊生起虔诚之心，彼等以无量慈悲之光芒策励，从密严刹土和极乐世界，降下大自在忿怒尊与菩提萨埵众，大如须弥山，小如芥子，数量无量，从上方如雨般降下，下方如雾般升腾，十方如雪花暴风般涌来，观想融入汝等。如是说。又从密严刹土和极乐世界的刹土中，降下具足音声的咒语字句，如降雨般，观想融入汝等之喉间。如是说，并如前奏乐。又于内外一切法，从无有实执之状态中，生起如梦如幻般了知无自性的坚定证悟。请放松身心，于不散乱之状态中，稍作安住。如是示意，并稍作安住。身语意

【英语翻译】
This is the secret of all Buddhas. It should never be spoken to those who have broken their vows or are mixed with impurities. Speaking carelessly will lead to its degradation. Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Heroic, Hūṃ). Place it on the crown of your head. To those who expound the Mahayana, do not despise or slander me. May it always abide in body, speech, and mind, and benefit all sentient beings without exception. Then, to establish the basis for empowerment and invoke the wisdom beings, offer a mandala as a fee for the request. Offer the mandala in this way. Recite this prayer. May all the Tathagatas of the ten directions bestow their blessings. Please, glorious Powerful Lotus Lord, descend upon me. Repeat three times. Please stand up and join your palms at the crown of your head. Raise your heels and place the weight of your body on the balls of your feet, and visualize in this way. In an instant, visualize yourselves as the red and radiant Powerful Lotus Lord, with one face and two arms. The right hand brandishing a sandalwood club in the sky, and the left hand making the threatening gesture at the heart. Possessing three eyes and a wrathful countenance, with eyebrows, beard, and mustache blazing like fire. On the crown of the head is a green neighing horse head, with the sound of the horse resounding in the ten directions. Adorned with the eight charnel ground ornaments and snakes. Standing in the midst of blazing flames with the right leg bent and the left leg extended. Transformed into a form with the three vajras in the three places (body, speech, and mind). Generate devotion to the lama and the deities of the mandala, and inspired by their boundless rays of compassion, from Akanishta and Sukhavati, the wrathful Powerful One and the assembly of Bodhisattvas, as large as Mount Meru and as small as mustard seeds, immeasurable in number, descend from above like rain, rise from below like mist, and come from the ten directions like a blizzard, visualizing that they dissolve into you. Thus, it is said. Again, from the realms of Akanishta and Sukhavati, the syllables of the mantra, complete with sound, come like falling rain, and visualize that they dissolve into the place of your throats. Thus, it is said, and music is played as before. Furthermore, from a state free from clinging to all phenomena, both internal and external, cultivate the firm realization of knowing that they are like dreams and illusions, devoid of inherent existence. Please relax your mind and remain in a state of non-distraction, settling into a state of equanimity for a short while. Thus, the signal is given, and one remains in equanimity for a short while. Body, speech,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུའི་གཙུག་ཏུ་ཕུལ་བར་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱིས་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་
ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ཁོ་ན་ལས་གུད་དུ་མ་གྲུབ་པས། ཁྱེད་རང་གི་གསང་བའི་མཚན་པདྨ་དབང་ཆེན་རོལ་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྩལ། ཞེས་བསྒྱུར། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་རེ་སྒོམས་མཛོད། ཨོཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་རྩོམ་པར་མཛད། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་བསལ་བྱས་ནས། །པདྨའི་སྤྱན་ཟུང་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། མིག་དར་བསལ། གདོང་གཡོགས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་མཚོན་ཏེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས། །གསང་སྔགས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མཇལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་དག་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞིར་འབྱུང་བ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་དག་པའི་རྟགས། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་
བརྒྱན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་རྣམ་དག་གོ །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་བརྒྱན་པ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྣམ་དག་རྟགས། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རི་དྭགས་ཤ་རས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
请作意使那些降下之智慧尊者稳固。念诵：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体，ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思，嗡，善安住，金刚，梭哈！）然后放置金刚交杵。请作意将先前所献之鲜花供养于坛城主尊之顶髻。请复诵此句：鲜花等智慧鬘，往昔获得智慧之天，亦思惟以心赐予，祈请降于彼。念诵：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ （藏文，ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体，ॐ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音，oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思，嗡，接受，金刚，吼！）请作意坛城主尊受用彼鲜花，复又加持成智慧之冠冕，系于汝之顶上。
ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ། （藏文，ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ།，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，）无论鲜花落于何处，主尊大权父尊母尊之智慧自显皆无异体，故汝之秘密名为莲花大权嬉戏力。于女众，则改为：莲花法界富力。观想双目各有一个ཨོཾ་字。ཨོཾ། （藏文，ཨོཾ།，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，）十方一切诸佛，皆作开启汝眼之事业，消除无明之障蔽，莲花之双眼无垢染。念诵：ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། （藏文，ཨོཾ་པདྨ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，）揭开眼罩。面具与俱生之障蔽黑暗同时消除，请作意亲见自显智慧之坛城，生起信心、恭敬与欢喜。以金刚杵指示：善观之，具大慧者！往昔之胜者等，于此密咒所说之坛城中，善入而得成就。鲜花落于何处，彼天即为彼部之本尊。如是所见之大坛城之所依，宫殿之清净相亦如此：宫殿显现为四方形，乃四无量心清净之象征。四门乃四念住清净之象征。网与半网
装饰，乃大小烦恼皆清净。八柱装饰中央，乃八圣道清净之象征。珍宝幢幡等装饰，乃戒律完全清净之象征。欲妙天女装饰，乃色声香味完全清净之象征。金刚墙围绕，乃法轮转动之象征。山岩兽皮装饰，乃菩提

【英语翻译】
Please be mindful to stabilize those wisdom beings that have descended. Recite: Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. Then place the crossed vajra. Please be mindful to offer the previously given flower to the crown of the head of the main deity of the mandala. Please repeat this: Wisdom garland of flowers, etc., the deity who attained wisdom in the past, also thinking of giving with their heart, please descend upon whoever it is. Recite: Oṃ pratīccha vajra hoḥ. Please be mindful that the main deity of the mandala accepts that flower and again blesses it as a crown of wisdom and binds it on the top of your head.
Imaṃ sattva mahābala hrīḥ vajra krota. Wherever the flower falls, the wisdom self-appearance of the main powerful father and mother is not separate, so your secret name is Padma Wangchen Rolpa Tsal. For women, it is changed to: Padma Yingchug Tsal. Meditate on one Oṃ each in both eyes. Oṃ. All the Buddhas of the ten directions, may they initiate the opening of your eyes, eliminate the darkness of ignorance, and the lotus eyes are without stain. Recite: Oṃ padma cakṣuḥ jñānaprabeśaya phaṭ. Remove the eye cover. The mask and the darkness of the innate obscurations are removed simultaneously, so please be mindful to directly see the mandala of self-appearing wisdom, and generate faith, respect, and joy. Pointing with the vajra scepter: Look well, great intelligence! The previous victors and others, in this mandala spoken of in the secret mantra, have entered well and attained accomplishment. Wherever the flower falls, that deity is the yidam of that family. Thus, the support of the great mandala seen is also the pure aspect of the palace: The palace appears as a square, which is a sign of the purity of the four immeasurables. The four doors are the four mindfulnesses, a sign of purity. The net and half-net
decorations are the complete purification of major and minor afflictions. The eight pillars decorate the center, a sign of the purity of the eight noble paths. Decorated with precious banners and the like, a sign of the complete purity of ethics. Decorated with goddesses of desire, a sign of the complete purity of form, sound, smell, and taste. Surrounded by a vajra fence, a sign of the turning of the wheel of Dharma. Decorated with mountain rocks and animal skins, enlightenment

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔས་བསྐོར་བའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་དག་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། །ང་དང་བདག་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས། །བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་མཛད་པ་ནི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བཞི་གནས་སུ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྩིབས་བཞིར་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་ཅིང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་རྟ་མཆོག་
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཤིང་སྐབས་འདིར་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདི་ཞེས་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་བདག་དོན་དུ་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་། གཞན་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་གསང་བར་བྱ་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ལྔ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང་། །བྱས་ལ་མི་སོག་ཚོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་དག་
གིས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་ད

【汉语翻译】
以心识勇识围绕的标志，由五种珍宝组成，是五种烦恼清净和五种智慧成就的标志。以颅骨鬘围绕，是脱离我与我执的标志。所依之神的清净相也如下所示：地、水、火、风的界清净，通过四无量门行持息增怀诛之业，是四大门母。色、受、想、行之蕴和愚痴、傲慢、贪欲、嫉妒四者于本位清净，四种智慧的自性，四方为大权四族。智慧空性和四喜的智慧自性，是生起一切佛的母，莲花舞自在母。识蕴和烦恼嗔恨于本位清净，法界智的自性，主尊世尊莲花马王。
名为权势之王。若喜好广说，则取与天神种姓相符之名，此处将您的本尊特别指出等，应如共同仪轨而行。之后，为了允许修本尊和念诵咒语，请如此观想：从明观为大权上师的心间发出咒鬘。观想你们自己明观为大权，咒鬘安住在心间，念诵此咒三遍。 ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等主眷的咒语，令其念诵三遍。进入如此甚深坛城之后，为了自己要守护秘密，为了他人要安住于苦行之行，如云：秘密真言名为密，非是法有过失，然为智小劣乘者密。如是所说，对于非器者，甚至本尊和咒语的名号也要保密。又如《续王秘密藏》所说：若能定解无上乘，烦恼五欲皆可享，行之不损反增益，戒律誓言极圆满。如是所说，不离二次第之三摩地，对于五欲，不作贪嗔取舍而享用，是允许的。这些
是内外进入之法及其支分圆满。

【英语翻译】
The sign surrounded by the mind hero, made of five precious substances, is a sign of the purification of the five afflictions and the accomplishment of the five wisdoms. Surrounded by a garland of skulls, it is a sign of being free from self and self-grasping. The pure form of the deity on which one relies is also as follows: the elements of earth, water, fire, and wind are completely pure, and through the four immeasurable doors, the activities of pacifying, increasing, empowering, and subduing are performed, which are the four great gatekeepers. The aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and the four obscurations of ignorance, pride, desire, and jealousy are pure in their own place, and the nature of the four wisdoms, the four great powerful families in the four directions. The wisdom nature of wisdom emptiness and the four joys, the mother who gives birth to all Buddhas, is Yum Padma Garkyi Wangchukma. The aggregate of consciousness and the affliction of hatred are pure in their own place, and the nature of the Dharmadhatu wisdom, the main Lord, the Bhagavan Padma Hayagriva,
called the King of Power. If you like elaboration, then give a name that is in accordance with the lineage of the gods who receive flowers, and here, specifically pointing out your deity, etc., should be done according to the common practice. Then, in order to allow the practice of the deity and the recitation of mantras, please visualize in this way: from the heart of the guru, who is clear as the Great Empowerment, a rosary of mantras emerges. Visualize yourselves as clear as the Great Empowerment, with the rosary of mantras residing in your heart, and recite this mantra three times. hrīḥ vajra krodha haya grīva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., the mantras of the main deity and retinue, have them recited three times. After entering such a profound mandala, one must protect the secret for one's own sake and abide by the conduct of asceticism for the sake of others, as it is said: The secret mantra is called secret, it is not that there is a fault in the Dharma, but it is secret to those of small intelligence and inferior vehicle. As it is said, even the names of the deity and mantra should be kept secret from those who are not vessels. Also, as it is said in the King of Tantras, the Secret Essence: If one is well-versed in the Unsurpassed Vehicle, one may enjoy all five desires of affliction, and doing so will not harm but increase the accumulation of merit, and the vows of morality will be perfectly fulfilled. As it is said, without separating from the samadhi of the two stages, it is permissible to enjoy the five objects of desire without attachment, aversion, acceptance, or rejection. These
are the completion of the outer and inner entering Dharma with its limbs.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལྷ་ཡི་དབང་། གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བཞི་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བཞིར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་དང་པོ་ལའང་། ཇི་སྐད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་བུམ་དབང་སྦྱིན། །མཐུ་རྩལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར། །རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྱིན། །བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་དང་བཞི། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་དངོས་ཀྱི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིམ་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་
ལས་མཛད་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་འཐོར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་དཔྲལ་བར་འཁྱིལ་པ་ལས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
为求赐予灌顶，献上曼扎。请复诵此祈请文：阿拉拉，誓言圆满！阿拉拉，赐予成就！菩提金刚如来佛，如何献上广大供养，我亦为求真实义，祈请今日赐我虚空金刚。三遍。关于实际的灌顶，瓶灌顶是身灌顶，是天神的灌顶；秘密灌顶是语灌顶，是咒语的灌顶；智慧智慧是心灌顶，是法的灌顶。第四是身语意三灌顶，是大乐的灌顶，共有四种。在第一种中，如是说：赐予饮血五尊的瓶灌顶，为生威力和勇猛而灌顶天神，赐予死尸林八种装饰的随许，以及稳固的朵玛灌顶，共有四种。如上所述，为了四种中的第一种，实际的瓶灌顶，请如此观想：上师与坛城主尊无二无别，从祈请饮血九尊中生起的菩提心甘露之水充满的宝瓶，依次放置于你们各位的五个部位，观想正在进行灌顶事业。宝瓶置于头顶，诸佛皆从一切，金刚秘密三处生，以金刚部之灌顶，赐予殊胜大灌顶。（吽，瓦日ra，黑ru嘎，阿比辛恰，吽）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。倾倒瓶中水，向后方的人们洒去。无漏甘露之水从头顶进入，充满全身。去除嗔恨的垢染，识蕴转为本位。使本尊显现清晰而稳固。瓶底的水在头顶汇聚，从中生出法界智的自性，蓝色金刚黑汝嘎，手持金刚铃杵为头饰。置于额头，诸佛皆从一切，轮宝秘密三处生，以轮宝部之灌顶，赐予殊胜大灌顶。（嗡，布达，黑ru嘎，阿比辛恰，吽）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无漏甘露之水从额头进入，充满全身。去除愚痴的垢染，色蕴转为本位。使本尊显现清晰而稳固。瓶底的水在额头汇聚，从中生出如镜智的自性，白色布达黑汝嘎，手持法轮和铃

【英语翻译】
In order to request the empowerment, I offer the mandala. Please repeat this prayer: Alala, fulfill the vows! Alala, grant the accomplishments! Just as Bodhi Vajra offered great offerings to the Buddhas, so too, for the sake of the true meaning, please grant me the Vajra of Space today. Three times. Regarding the actual empowerment, the vase empowerment is the empowerment of the body, it is the empowerment of the deity; the secret empowerment is the empowerment of speech, it is the empowerment of mantra; wisdom-wisdom is the empowerment of mind, it is the empowerment of Dharma. The fourth is the empowerment of the three doors of body, speech, and mind, it is the empowerment of great bliss, there are four types. In the first of these, it is said: Grant the vase empowerment of the five blood-drinking deities, empower the deities to generate power and prowess, grant the subsequent permission of the eight ornaments of the charnel ground, and the empowerment of the stabilizing torma, there are four types. As mentioned above, for the sake of the first of the four, the actual vase empowerment, please visualize in this way: The Lama and the main deity of the mandala are inseparable, the vase filled with the stream of Bodhicitta nectar arising from the invocation of the nine blood-drinking deities, place them in order on the five places of your bodies, and visualize that the empowerment activity is being performed. Place the vase on the crown of the head, all the Buddhas arise from all, the three secrets of the Vajra, with the empowerment of the Vajra family, grant the supreme great empowerment. (Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ) (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Pour the vase water, sprinkle it on the people behind. The stream of undefiled nectar enters from the crown of the head, filling the entire body. Remove the stain of hatred, transform the aggregate of consciousness into its original state. Make the deity appearance clear and stable. From the water at the bottom of the vase gathering on the crown of the head, arises the essence of the Dharmadhatu wisdom, blue Vajra Heruka, adorned with a vajra and bell in his hands. Place it on the forehead, all the Buddhas arise from all, the three secrets of the wheel, with the empowerment of the wheel family, grant the supreme great empowerment. (Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ) (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The stream of undefiled nectar enters from the forehead, filling the entire body. Remove the stain of ignorance, transform the aggregate of form into its original state. Make the deity appearance clear and stable. From the water at the bottom of the vase gathering on the forehead, arises the essence of mirror-like wisdom, white Buddha Heruka, holding a dharma wheel and bell.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་
དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟག་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་ལྟག་པར་འཁྱིལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར།
ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས། ཆུ་ཞབས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད་ཕྱིར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་བླ་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་རུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གུ་རུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུ

【汉语翻译】
以持宝者为顶严。置于右耳后。诸佛皆从一切的，珍宝秘密三处生。以珍宝部的灌顶，赐予灌顶，殊胜大者。索（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自） 惹（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝） 赫（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：原因） 热（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：声音） 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来） 比（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：劈开） 辛（藏文，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：倾注） 扎（藏文，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：伸展） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。无漏甘露之水流从右耳后进入，充满整个身体。我慢的垢染消除。受蕴转变。本尊显现清晰且稳固。水底在右耳后回旋，从中生出平等性智的自性，黄色宝金刚橛，以珍宝和铃杵为顶严。置于后颈。诸佛皆从一切的，莲花秘密三处生。以莲花部的灌顶，赐予灌顶，殊胜大者。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：保护） 玛（藏文，梵文天城体：द्म，梵文罗马拟音：dma，汉语字面意思：莲花） 赫（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：原因） 热（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：声音） 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来） 比（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：劈开） 辛（藏文，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：倾注） 扎（藏文，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：伸展） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。无漏甘露之水流从后颈进入，充满整个身体。贪欲的垢染消除。想蕴转变。本尊显现清晰且稳固。水底在后颈回旋，从中生出妙观察智的自性，红色莲花金刚橛，以莲花和铃杵为顶严。置于左耳后。诸佛皆从一切的，事业秘密三处生。以事业部的灌顶，赐予灌顶，殊胜大者。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈） 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者） 玛（藏文，梵文天城体：र्म，梵文罗马拟音：rma，汉语字面意思：业） 赫（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：原因） 热（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：声音） 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作者） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来） 比（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：劈开） 辛（藏文，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：倾注） 扎（藏文，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：伸展） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。无漏甘露之水流从左耳后进入，充满整个身体。嫉妒的垢染消除。行蕴转变。
本尊显现清晰且稳固。水底在左耳后回旋，从中生出成所作智的自性，绿色羯磨金刚橛，以宝剑和铃杵为顶严。第二，为了生起威力，首先将本尊的灌顶加持于身体上，将上师的身像置于头顶，生起获得一切坛城之主，君王统治的总灌顶之想。手持上师的身像。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。十方三世一切诸佛的，身语意之自性金刚持。赐予殊胜与共同成就的，三身自性上师的灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕（藏文，梵文天城体：गु，梵文罗马拟音：gu，汉语字面意思：黑暗） 汝（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：声音） 贝（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：保护） 玛（藏文，梵文天城体：द्म，梵文罗马拟音：dma，汉语字面意思：莲花） 悉（藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：全部） 地（藏文，梵文天城体：द्धि，梵文罗马拟音：ddhi，汉语字面意思：悉地） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来） 比（藏文，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：劈开） 辛（藏文，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：倾注） 扎（藏文，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：伸展） 芒（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我）。上师和本尊之神将上师的灌顶赐予有缘的你，身语意

【英语翻译】
Adorned with the holder of jewels as a crown. Placed on the right back of the ear. All Buddhas arise from the three secret places of all jewels. By the empowerment of the Jewel Family, bestow the empowerment, the great and sacred one. Sva Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：स्व रत्न हेरुक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sva ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Sva Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ). The stream of immaculate nectar enters from the right back of the ear, filling the entire body. The impurity of pride is cleansed. The aggregate of feeling is transformed. The deity's appearance becomes clear and stable. The water residue swirling at the right back of the ear gives rise to the essence of equality wisdom, yellow Ratna Heruka, adorned with jewels and a bell. Placed on the back of the neck. All Buddhas arise from the three secret places of all lotuses. By the empowerment of the Lotus Family, bestow the empowerment, the great and sacred one. Oṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ पद्म हेरुक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ). The stream of immaculate nectar enters from the back of the neck, filling the entire body. The impurity of desire is cleansed. The aggregate of perception is transformed. The deity's appearance becomes clear and stable. The water residue swirling at the back of the neck gives rise to the essence of discriminating wisdom, red Padma Heruka, adorned with a lotus and a bell. Placed on the left back of the ear. All Buddhas arise from the three secret places of all actions. By the empowerment of the Action Family, bestow the empowerment, the great and sacred one. Hā Karma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：ह कर्म हेरुक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hā karma heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Hā Karma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ). The stream of immaculate nectar enters from the left back of the ear, filling the entire body. The impurity of jealousy is cleansed. The aggregate of formation is transformed.
The deity's appearance becomes clear and stable. The water residue swirling at the left back of the ear gives rise to the essence of accomplishing wisdom, green Karma Heruka, adorned with a sword and a bell. Secondly, in order to generate power, first, by placing the Guru's form on the crown of the head, generate the aspiration to receive the general empowerment of the lord of all mandalas, the universal monarch. Holding the Guru's form. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). The Vajradhara, the essence of the body, speech, and mind of all the victorious ones of the ten directions and three times. Bestow the supreme and common accomplishments, the empowerment of the Guru, the embodiment of the three kayas. Oṃ Guru Padma Siddhi Abhiṣiñca Māṃ (藏文，梵文天城体：ॐ गुरु पद्म सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ guru padma siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Oṃ Guru Padma Siddhi Abhiṣiñca Me). The Guru and the Yidam deity bestow the Guru's empowerment upon you, the fortunate one, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ། ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་ཙཀླི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་མེ་ལོང་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སེར་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་
འཇོམས་ཕྱིར་སོར་རྟོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་

【汉语翻译】
愿获得所有功德都显现的灌顶！从各个坛城尊者的身上，以一化为二，如灯火传递般地出现与自身相同的身像，融入你们的顶门。请信受身体被加持并稳固为光明空性的本尊身。依次触碰主尊眷属的轮。吽！从红黑三角力量的坛城中，世尊大吉祥莲花黑汝嘎，大莲花舞自在母，赐予双运嬉戏的灌顶。嗡 班匝 卓达 哈亚 卓瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒马头明王，呼噜呼噜，吽，啪)！嗡 玛哈 卓地 依西瓦热 吽 啪 阿比 辛匝 玛 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，大忿怒自在母，吽，啪，请赐予我灌顶)！上师和本尊赐予具缘的你大吉祥父母的灌顶，使嗔恨和贪欲得以清净，获得乐空双运，大吉祥父母的灌顶！吽！东方轮宝燃烧的轮辐上，金刚大权白色的忿怒尊身，一面二臂，圆满了八种尸林装束，为了调伏嗔恨，赐予如镜灌顶。嗡 班匝 依西瓦热 卓达 吽 啪 阿比 辛匝 玛 (藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajreśvara krota hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚自在忿怒，吽，啪，请赐予我灌顶)！上师和本尊赐予具缘的你金刚大权的灌顶，使嗔恨得以清净，现证如镜智，从而现前圆满正等觉！吽！南方轮宝燃烧的轮辐上，宝生大权黄黑色的忿怒尊身，一面二臂，圆满了八种尸林装束，为了调伏我慢，赐予平等灌顶。嗡 惹那 依西瓦热 卓达 吽 啪 阿比 辛匝 玛 (藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratneśvara krota hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，宝生自在忿怒，吽，啪，请赐予我灌顶)！上师和本尊赐予具缘的你宝生大权的灌顶，使我慢得以清净，现证平等性智，从而现前圆满正等觉！吽！西方轮宝燃烧的轮辐上，莲花大权红褐色的忿怒尊身，一面二臂，圆满了八种尸林装束，为了摧毁贪欲，赐予妙观察灌顶。嗡 贝玛 依西瓦热 卓达 吽 啪 阿比 辛匝 玛 (藏文：ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmeśvara krota hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，莲花自在忿怒，吽，啪，请赐予我灌顶)！上师和本尊赐予具缘的你莲花大权的灌顶，使贪欲得以清净，现证妙观察智，从而

【英语翻译】
May you receive the empowerment that actualizes all qualities! From the bodies of each mandala deity, a form identical to oneself appears like one lamp generating another. They dissolve into the crown of your heads. Believe that your body is blessed and stabilized as the form of a clear and empty deity. Touch the chakras of the main deity and retinue in order. Hūṃ! From the red and black triangular mandala of power, Bhagavan, the great glorious Padma Heruka, and the great mother, Padma Garwangchugma, bestow the empowerment of inseparable union and play. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu, Hum, Phat)! Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭa Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Great Wrathful Ishvari, Hum, Phat, Please grant me empowerment)! By the empowerment of the great glorious father and mother bestowed upon you, the fortunate one, by the guru and yidam deity, may hatred and desire be purified, and may you attain the empowerment of the great glorious father and mother, uniting bliss and emptiness! Hūṃ! On the spokes of the wheel of fire in the east, Vajra Great Power, the white wrathful form, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to subdue hatred, bestows the mirror-like empowerment. Oṃ Vajreśvara Krota Hūṃ Phaṭa Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajreśvara krota hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Vajra Ishvara Krodha, Hum, Phat, Please grant me empowerment)! By the empowerment of Vajra Great Power bestowed upon you, the fortunate one, by the guru and yidam deity, may hatred be purified, and may the mirror-like wisdom be manifested, thereby attaining perfect and complete enlightenment! Hūṃ! On the spokes of the wheel of fire in the south, Ratna Great Power, the yellow-black wrathful form, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to subdue pride, bestows the equality empowerment. Oṃ Ratneśvara Krota Hūṃ Phaṭa Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratneśvara krota hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Ratna Ishvara Krodha, Hum, Phat, Please grant me empowerment)! By the empowerment of Ratna Great Power bestowed upon you, the fortunate one, by the guru and yidam deity, may pride be purified, and may the wisdom of equality be manifested, thereby attaining perfect and complete enlightenment! Hūṃ! On the spokes of the wheel of fire in the west, Padma Great Power, the red-brown wrathful form, with one face and two arms, complete with the eight charnel ground adornments, to destroy desire, bestows the discriminating awareness empowerment. Oṃ Padmeśvara Krota Hūṃ Phaṭa Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmeśvara krota hūṃ phaṭa abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Padma Ishvara Krodha, Hum, Phat, Please grant me empowerment)! By the empowerment of Padma Great Power bestowed upon you, the fortunate one, by the guru and yidam deity, may desire be purified, and may the wisdom of discriminating awareness be manifested, thereby

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་བྱ་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ལྷ། །སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་དབང་བསྐུར་པས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་ནས། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ལྷ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་དབང་བསྐུར་པས་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་བརྒྱད་བླ་མས་རིམ་བཞིན་གནང་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་

【汉语翻译】
愿速得圆满正觉。吽。北方火焰轮之轮辐上，事业大自在绿黑色忿怒尊，一面二手圆满八种尸林装束，为摧毁嫉妒故，授予成就灌顶。嗡 噶玛 依夏RA 卓达 吽 啪 嗡 阿比辛恰 玛。上师与本尊之神，因对具缘士夫您授予事业大自在之灌顶，嫉妒得以完全清净，成就智慧得以显现，愿速得圆满正觉。吽。东方海螺之门环处，白色门母手持铁钩，寂灭违缘与障碍之神，授予大慈之灌顶。嗡 班杂 昂 固夏 匝 嗡 阿比辛恰 玛。上师与本尊之神，因对具缘士夫您授予门母铁钩女之灌顶，慈爱无量得以显现，获得平息一切违缘与障碍之灌顶。吽。南方黄金之门环处，黄色门母手持绢索，增上寿命与福德之神，授予大悲之灌顶。嗡 班杂 帕夏 吽 嗡 阿比辛恰 玛。上师与本尊之神，因对具缘士夫您授予门母绢索女之灌顶，慈悲无量得以显现，获得增上一切寿命与福德之灌顶。吽。西方铜质之门环处，红色门母手持铁链，怀柔一切之神，授予大乐之灌顶。嗡 班杂 斯坡札 旺 嗡 阿比辛恰 玛。上师与本尊之神，因对具缘士夫您授予门母铁链女之灌顶，安乐无量得以显现，获得怀柔一切显有之灌顶。吽。北方绿松石之门环处，绿色门母手持铃铛，于法界中度脱怨敌魔障之神，授予大平等性之灌顶。嗡 班杂 刚哲 吼 嗡 阿比辛恰 玛。上师与本尊之神，因对具缘士夫您授予门母铃铛女之灌顶，平等无量得以显现，获得于法界中度脱一切怨敌魔障之灌顶。三者，赐予尸林之八大装束，上师依次赐予，您等众人

【英语翻译】
May you quickly attain perfect enlightenment. Hūṃ. On the spokes of the flaming wheel in the north, the form of the green-black wrathful deity, the great powerful one of activity, with one face and two hands, complete with the eight charnel ground adornments, in order to destroy jealousy, grant the empowerment of accomplishment. Oṃ karma iśvara krota hūṃ phaṭ a bhiṣiñca māṃ. By the guru and the yidam deity bestowing upon you, fortunate one, the empowerment of the great powerful one of activity, may jealousy be completely purified, may the wisdom of accomplishment manifest, and may you quickly attain perfect enlightenment. Hūṃ. From the conch shell door frame in the east, the white doorkeeper holding an iron hook, the deity who pacifies obstacles and hindrances, grant the empowerment of great love. Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ a bhiṣiñca māṃ. By the guru and the yidam deity bestowing upon you, fortunate one, the empowerment of the doorkeeper iron hook woman, may immeasurable love manifest, and may you obtain the empowerment to pacify all obstacles and hindrances. Hūṃ. From the golden door frame in the south, the yellow doorkeeper holding a lasso, the deity who increases life and merit, grant the empowerment of great compassion. Oṃ vajra pāśa hūṃ a bhiṣiñca māṃ. By the guru and the yidam deity bestowing upon you, fortunate one, the empowerment of the doorkeeper lasso woman, may immeasurable compassion manifest, and may you obtain the empowerment to increase all life and merit. Hūṃ. From the copper door frame in the west, the red doorkeeper holding an iron chain, the deity who subdues all, grant the empowerment of great joy. Oṃ vajra sphoṭa vaṃ a bhiṣiñca māṃ. By the guru and the yidam deity bestowing upon you, fortunate one, the empowerment of the doorkeeper iron chain woman, may immeasurable bliss manifest, and may you obtain the empowerment to subdue all phenomena. Hūṃ. From the turquoise door frame in the north, the green doorkeeper holding a bell, the deity who liberates enemies and obstacles into the dharmadhatu, grant the empowerment of great equanimity. Oṃ vajra ghaṇḍe hoḥ a bhiṣiñca māṃ. By the guru and the yidam deity bestowing upon you, fortunate one, the empowerment of the doorkeeper bell woman, may immeasurable equanimity manifest, and may you obtain the empowerment to liberate all enemies and obstacles into the dharmadhatu. Thirdly, the guru bestows the eight great charnel ground adornments in sequence. You all

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བསྣམས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་
གནས་བརྒྱད་ནས། །ཕོ་ཉ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབྱིབས་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐོད་ཚལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྲི། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །གིང་ཆེན་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ཡང་། །འདི་ཡང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབང་། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྲི། བགོ་བའི་གོས་གསུམ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །གཡང་གཞི་ཚེ་འུ་སུག་སྡོམ་སྐུ་ལ་བཅིངས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞིང་རློན་
ཐབས་ལ་མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ན་ར་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྒྱན། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཐབས་ཀྱི་ཀོ་རློན་རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏི་ར་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཔའ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །སུག་པ་འདེམས་བསྣོལ་ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཅིངས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པ་སྟག་ལྤགས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་གནས་འཇོམས་ཕྲག་དོག་ཀུན་རྒྱལ་བའི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་གནས་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲི་ཝསཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་བཅ

【汉语翻译】
觀想於大權之身披戴並加持。黑汝嘎之十處，以及大屍陀林之八處，為了與所有使者相合。亦以大灰堆裝飾，此亦為表徵之手印。此亦為往昔之誓言。此亦為大屍陀林之權。阿拉拉，請享用。以大灰堆於弟子額頭繪製卡杖嘎之形狀。黑汝嘎之十處，以及大屍陀林之八處，為了與所有母相合。亦以紅血滴裝飾，此亦為表徵之手印。此亦為往昔之誓言。此亦為大屍陀林之權。阿拉拉，請享用。於弟子左右臉頰及鼻尖三處，以紅血滴繪製顱器之形狀。黑汝嘎之十處，以及大屍陀林之八處，為了與所有猛厲金剛相合。亦以油脂圖案裝飾，此亦為表徵之手印。此亦為往昔之誓言。此亦為大屍陀林之權。阿拉拉，請享用。於弟子心間以油脂圖案繪製五股金剛杵之形狀。作穿戴三衣之儀態，以人皮披於身上，屍陀林之裝飾。以護身符、命根、髮束縛於身上。未捨棄輪迴，於處所清淨故，因是屍陀林眾之主。以田地、護身符為您灌頂，以此善於方便之濕田，願得脫離輪迴處所之灌頂。嗡 納惹 瓦斯札 阿毗色 吽。（藏文：唵那啰嚩萨扎阿毗色迦吽，梵文天城体：ॐ नर वस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ nara vastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，人，衣，灌顶，吽）以大象生皮極為威嚴，未捨棄愚癡，於處所清淨之裝飾。以衣飾莊嚴加持於身，以方便之生皮為莊嚴之殊勝，以此灌頂所緣之大權，願得力量之王之殊勝灌頂。嗡 嘛哈 底惹 瓦斯札 阿毗色 吽。（藏文：唵嘛哈底啰嚩萨扎阿毗色迦吽，梵文天城体：ॐ महातीर वस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahātīra vastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，岸，衣，灌顶，吽）此為猛烈瞋怒之虎皮裙，虎皮裙具足勇猛。腳趾交錯內外秘密繫縛。降伏嫉妒，以虎皮灌頂故，降伏瞋怒處所，戰勝一切嫉妒之，殊勝灌頂願於此處獲得。嗡 貝雅格熱 瓦斯札 阿毗色 吽。（藏文：唵贝雅格热嚩萨扎阿毗色迦吽，梵文天城体：ॐ व्याघ्र वस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vyāghra vastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，虎，衣，灌顶，吽）顱器蛇等，

【英语翻译】
Visualize and consecrate the body adorned with great power. From the ten places of Heruka, and the eight places of the great charnel ground, for the sake of being united with all messengers. Also adorned with a heap of great ashes, this is also a symbolic mudra. This is also the ancient oath. This is also the power of the great charnel ground. Alala, please accept. Draw the shape of a khatvanga on the forehead of the disciple with a heap of great ashes. From the ten places of Heruka, and the eight places of the great charnel ground, for the sake of being united with all mothers. Also adorned with drops of blood, this is also a symbolic mudra. This is also the ancient oath. This is also the power of the great charnel ground. Alala, please accept. Draw the shape of a skull cup with drops of blood on the left and right cheeks and the tip of the nose of the disciple. From the ten places of Heruka, and the eight places of the great charnel ground, for the sake of being united with all great ging. Also adorned with patterns of fat, this is also a symbolic mudra. This is also the ancient oath. This is also the power of the great charnel ground. Alala, please accept. Draw the shape of a five-pointed vajra with patterns of fat on the heart of the disciple. Act in the manner of wearing the three garments, wear the skin of a human on the body, the adornment of the charnel ground. Bind the amulet, life force, and hair knot to the body. Since samsara is not abandoned, and the place is pure, therefore, being the lord of the charnel ground assembly. Since you are empowered with fields and amulets, may this wet field, skilled in means, obtain the empowerment to be liberated from the place of samsara. oṃ nara vastra abhiṣiñca hūṃ. (藏文：唵那啰嚩萨扎阿毗色迦吽，梵文天城体：ॐ नर वस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ nara vastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，人，衣，灌顶，吽) With the great majesty of the raw elephant hide. The adornment of purifying the place without abandoning ignorance. Consecrate the body with garments and ornaments, with the excellent raw hide of means as an ornament. By bestowing this great empowerment on whatever is focused upon, may the supreme empowerment of the king of power be obtained. oṃ mahātīra vastra abhiṣiñca hūṃ. (藏文：唵嘛哈底啰嚩萨扎阿毗色迦吽，梵文天城体：ॐ महातीर वस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahātīra vastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，岸，衣，灌顶，吽) This tiger skin loincloth of fierce anger. The tiger skin loincloth is endowed with bravery. The toes are crossed and tied secretly inside and out. Since envy is destroyed by empowering the tiger skin, may the supreme empowerment to destroy the place of anger and conquer all envy be obtained in this place. oṃ vyāghra vastra abhiṣiñca hūṃ. (藏文：唵贝雅格热嚩萨扎阿毗色迦吽，梵文天城体：ॐ व्याघ्र वस्त्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vyāghra vastra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，虎，衣，灌顶，吽) Skull cups, snakes, etc.,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆང་སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུགས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་
འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་བོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་ལ། མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས། སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
ནང་དུ་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དཔལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིངས་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་འཆང་སྐམ་རློན་རིད་པའི་ཚུལ། །འཁོར་བ་གནས་སུ་སྡུད་པ་ཕྲེང་བའི་རྒྱན། ཁམས་གསུམ་ཐོགས་མེད་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོད་སྦྲུལ་གཉེན་ལྕུགས་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །སྐུ་ལ་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་\nའཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འཇོམས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་འབར་བ་གནས་དག་ནས། །ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ཇོ་བོ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་ལ། མདོར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བརྟུལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་ཆེན་གྱི་ཁྱེར་སོ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གསུངས་པ་ལས་ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་དང་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་དགོས་པས། སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་\nནང་དུ་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མོས་མཛོད། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དཔལ་ག

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། རང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དམར་ཀྲོང་ངེ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ་བྱོན། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་ཁེངས་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ལྷ་དགུ་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་
སྟེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ། དེའི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་གཏམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བྱས་ལ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྟུག་པོ་བཀོད། བདེ་བ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་སྔགས་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གནས་པ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨེ་ཨཾ། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅་ཧཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་
ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པ

【汉语翻译】
将此马头明王大权力的食子，连同所依和能依，置于你们的头顶，生起灌顶之想。稀有殊胜之食子啊！为了圆满大权神众的誓言，为了供养空行护法誓盟者，今天为了有缘的具种姓弟子你，以稀有殊胜的食子作灌顶，愿誓盟者汇聚，威力力量增大！玛哈巴林达 吽 卡 嘿 阿比辛恰 吽。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाबलिन्त हुं खा हि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahābaliṃta hūṃ khā hi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大供 吽 卡 嘿 灌顶 吽）将连同宫殿的诸神众，从你们如诸神般显现的头顶梵穴进入。来到各自心中八瓣莲花的中央，身体全部充满红光，变得具有圆满的威力和能力。再次，心中的九尊神化为光，如镜子上哈气般融合，融入心中各有一红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的智慧勇识。其外围绕绕着主尊的咒语，观想成连末劫之火也无法摧毁。如此观想后，念诵主尊咒语。如此在彩绘坛城中获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染，有权修持生起次第。于一切处陈设光明和稠密之物。安乐欢喜的智慧。见解是显空无别。乃是获得化身的缘起。二是口传密灌，为了求得咒语灌顶，观想成供献曼扎。念诵祈请文，跟随我念诵。菩提金刚等三遍。观想金刚上师显现为莲花大权，其怀中安住着明妃莲花舞自在母。吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་པཾ།，梵文天城体：हुं पं，梵文罗马拟音：hūṃ paṃ，汉语字面意思：吽 啪）。从本尊父的秘密处，观想从无所缘中，吽字化为五股金刚杵，中心以吽字标帜。吽 班杂（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ།，梵文天城体：हुं वज्र，梵文罗马拟音：hūṃ vajra，汉语字面意思：吽 金刚）。从本尊母的空性处，观想从无所缘中，啪字化为红色八瓣莲花，花蕊以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字标帜。诶 昂（藏文：ཨེ་ཨཾ།，梵文天城体：ऐ अं，梵文罗马拟音：ai aṃ，汉语字面意思：诶 昂）。阿努拉郭 昂（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：अनुरागोऽहं，梵文罗马拟音：anurāgo'haṃ，汉语字面意思：爱染 我）。阿努拉嘎 亚弥（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི།，梵文天城体：अनुराग यामि，梵文罗马拟音：anurāga yāmi，汉语字面意思：爱染 我去）。菩提吉大 悉地 咕噜 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधिचिट्ट सिद्धि कुरु हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta siddhi kuru hūṃ，汉语字面意思：菩提心 成就 咕噜 吽）。父佛母佛交合的乐声，迎请十方一切如来。进入父佛的
口中。在心中以贪爱的火化为光。传递身形。从金刚道降至母佛的子宫中的白色菩提心。

【英语翻译】
Imagine that this Torma of the powerful Hayagriva, together with its supports and dependencies, is placed on the crown of your heads, and generate the intention to receive the empowerment. O, wondrous and glorious Torma! In order to fulfill the vows of the powerful assembly of deities, and to propitiate the oath-bound protectors and dakinis, today, for you, fortunate disciple of noble lineage, through the empowerment of this wondrous offering Torma, may the oath-bound ones gather and may your power and strength increase! Mahabalimta Hum Kha He Abhisinca Hum. Imagine that the assembly of deities, together with their palaces, enter from the crown of your heads, appearing as deities. They come to the center of the eight-petaled lotus in your heart, which is bright red. Your entire body is filled with red light, and you become endowed with perfect power and ability. Again, the nine deities in your heart dissolve into light, merging like breath on a mirror, and dissolve into the red Hrih (ཧྲཱིཿ) syllable, the wisdom being in your heart. Around it, the mantra garland of the main deity is filled with a continuous stream, and imagine that it cannot be destroyed even by the fire at the end of time. Having done so, recite the main mantra. Thus, in the painted mandala, you receive the vase empowerment. Purify the impurities of the body, and have the authority to practice the generation stage. Arrange light and dense objects everywhere. The wisdom of bliss and joy. The view is the inseparability of appearance and emptiness. It is the auspicious connection for obtaining the Nirmanakaya. Secondly, the secret empowerment is conferred on the speech. Dedicate the mandala as the fee for requesting the mantra empowerment. Recite the prayer, and repeat after me. Bodhicitta Vajra etc. three times. Visualize the Vajra Master appearing as the powerful Lotus, with the consort Lotus Dance Free Mother residing in his lap. Hum Pam (ཧཱུྃ་པཾ།). From the secret place of the father deity, visualize that from the absence of focus, the Hum syllable transforms into a five-pronged vajra, marked with the Hum syllable at the center. Hum Vajra (ཧཱུྃ་བཛྲ།). From the emptiness of the mother deity, visualize that from the absence of focus, the Pam syllable transforms into a red eight-petaled lotus, marked with the Ah (ཨཱཿ) syllable in the stamen. Ei Am (ཨེ་ཨཾ།). Anurago'ham (ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅་ཧཾ།). Anuraga Yami (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི།). Bodhicitta Siddhi Kuru Hum (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།). With the sound of bliss from the union of the father and mother deities, invite all the Tathagatas of the ten directions. Enter the father deity's mouth. In the heart, transform into light with the fire of attachment. Transmit the form. From the vajra path, the white bodhicitta descends into the mother deity's womb.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན་ལ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་པདྨ་ཅན། བདེ་བ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་མ། །བསྟེན་བྱར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དུ་དྲན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་བདེ་བ་མྱོངས། །ཞེས་བྱིན་པ་དེས་ཁྱེད་རང་
རྣམས་ལ་དྲི་བ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་སོགས་དང་ནི། །བཙོག་ཟ་ལ་སོགས་པདྨར་འོ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལས་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པས་ཟློས་མཛོད། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་བྱུང། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་འོ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པས་པང་དུ་བྱོན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གསལ་བ་ལ། ཧཱུྃ་པཾ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་བསྲུབས་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། རླུང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་སླར་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
哦，请你们在舌头上作布施的意念。将颅骨的甘露布施在舌头上。从秘密方便和智慧中，莲花和珍宝相结合，获得大喜乐的大乐，并得到菩提心的灌顶。莲花苏卡菩提吉达阿比辛恰吽。（藏文：པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पद्मसुखबोधचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花，乐，菩提心，灌顶，吽。）这样，在身体的坛城中进行秘密灌顶，清净了语的垢染，有能力修习拙火道。具有莲花地，证悟了胜乐的智慧，见解是明空无别，这是获得报身的缘起。第三，为了请求将智慧和觉性的灌顶授予心，供养曼扎，念诵此祈请文。菩提金刚等三句。将明妃的形象或铃杵交给你们，上师将一个具有特征、装饰华丽的手印交给你们的手中，请作此意念。此明咒女，令人心生欢喜，是诸佛所宣说的依止处。忆念忿怒母，体验轮次之乐。这样给予之后，请你们作被提问的意念。大肉、粪便、小便等，以及食不净物等，皆化为莲花。孩子，你若欢喜，手印的殊胜成就将从我这里产生。如此提问后，请你们以回答的意念复诵。无与伦比的秘密真言成就，是从智慧和方便的结合中产生的。如仪轨所说，一切都欢喜，伟大的天女。如此回答后，请作进入怀抱的意念。然后，请你们观想自己是薄伽梵莲花大自在，以及明妃莲花舞自在母。吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་པཾ།）。从父尊无所缘的秘密处，从吽字中生出五股金刚杵，中心有吽字。吽 班杂（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ།）。从母尊无所缘的虚空中，从啪字中生出八瓣红莲花，花蕊上有阿字。凭借此方便，生起大乐的智慧，如此想着，通过摩擦和摩擦的结合，体验下稳固的四喜，由于风不泄露地束缚，再次体验上稳固的四喜，最终证悟俱生不变的大乐，请作此意念。如此在莲花的坛城中进行智慧觉性的灌顶。

【英语翻译】
Oh, please have the intention of giving on your tongues. Give the nectar of the skull on your tongues. From secret means and wisdom, the lotus and jewel combine, obtaining the great bliss of great joy, and receiving the empowerment of bodhicitta. Padma Sukha Bodhicitta Abhishincha Hum. (Tibetan: པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: पद्मसुखबोधचित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: padma sukha bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus, Joy, Bodhicitta, Empowerment, Hum.) Thus, by performing the secret empowerment in the mandala of the body, the defilements of speech are purified, and one has the ability to practice the Tummo path. Possessing the lotus ground, realizing the wisdom of supreme bliss, the view is clear emptiness inseparable. This is the arrangement of the auspicious connection for obtaining the Sambhogakaya. Third, in order to request the empowerment of wisdom and awareness to be bestowed upon the mind, offer a mandala and recite this prayer. Bodhi Vajra, etc., three times. Hand over the image of the vidya or the bell and vajra. The lama hands over to your hands a mudra that is characterized and adorned with ornaments. Please have this intention. This mantra girl is pleasing to the mind and is said by the Buddhas to be a place of reliance. Remembering the wrathful mother, experience the bliss of the chakras in sequence. After giving in this way, please have the intention of being asked. Great meat, feces, urine, etc., and eating impure things, etc., all transform into lotuses. Child, if you are happy, the supreme accomplishment of the mudra will arise from me. After asking in this way, please repeat with the intention of answering. The unparalleled secret mantra accomplishment arises from the union of wisdom and means. As spoken according to the ritual, everything is joyful, great goddess. After answering in this way, please have the intention of entering the embrace. Then, please visualize yourselves as Bhagavan Padma Wangchen and the consort Padma Gargyi Wangchukma. Hum Pam. (Tibetan: ཧཱུྃ་པཾ།) From the father's unapprehendable secret place, from the syllable Hum arises a five-pronged vajra, marked with Hum at the center. Hum Vajra. (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ།) From the mother's unapprehendable space, from the syllable Pam arises an eight-petaled red lotus, marked with Ah on the stamen. Thinking that the wisdom of great bliss will be manifested through this means, through the combination of rubbing and friction, experiencing the four joys of the lower stability, and because the wind is bound without leaking, again experiencing the four joys of the upper stability, ultimately realizing the co-emergent, unchanging great bliss, please have this intention. Thus, in the mandala of the bhaga, the empowerment of wisdom awareness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་།
ས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བདེ་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་མཐའ་དག་ལ་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སོགས་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ། མུ་ཏིག་དཀར་དང་ཙནྡན་སྨུག །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འདྲེས་པ་ལས། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བདེ་བའི་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་འདས་རྟོག་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའང་མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མ་གྲུབ། སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་མ་ཡིན་བཙལ་ན་གང་ནའང་མེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་གསལ་རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་དང་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་
ལྟར་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ལྟ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། དབང་འདི་གསུམ་གྱི་དངོས་བཞི་སོང་མཚམས་རྟོགས་པ་མ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་གཙོ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ། གཏོར་དབང་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱེད་ན་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགོས་པར་མ་མངོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་རྫོང་ཆུང་ཚེ་དབང་བསྐུར་ན། རྒྱས་པར་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་། ཅུང་ཟད་བསྡུ་ན། དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཟབ་བཅུད་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་

【汉语翻译】
以灌顶清净意之垢染，得权修持道之使者瑜伽。地为金刚持，乐离喜之智慧，见为乐空无别，果为获得法身之缘起。第四灌顶为祈请对三门一切灌顶之供养曼扎。念诵此祈请文。菩提金刚等三者。示现无垢之镜，白珍珠与紫檀香，从融入虚空之界中，无念平等法身，不可执持如彩虹，非无实义之精髓，超越有无二边，乃大圆满之口诀。如是所说之义，先前于母之虚空大界中，依于乐之明点红白融合为一，体验超越心识、无念、不可言说之义，是为表诠之譬喻智慧。彼亦如镜中显现之影像，若考察则内外皆无成实。显现故非无，然寻觅则何处亦无，如缘起般远离一切边。如是所诠之义智慧，自明、光明、自生、离边、广大之自性，亦以表诠与譬喻示现而知自性，祈请安住于本来清净之状态。如是介绍。
如是于轮涅大圆满之坛城中，以第四句义灌顶清净智慧之垢染，得权修持道大圆满。地为智慧上师，乐为俱生之智慧，见为明空无别，果为获得自性身之缘起。如是宣说证悟。此三灌顶之实四已竟，于未说证悟之前，有念诵主咒并于喉、心、脐放置朵玛之仪轨。若作朵玛灌顶之开解，虽于此四种事业灌顶圆满之时未见所需，然为上师之仪轨，若乐意则可如是行之。其次为附带之小长寿灌顶，广则如萨迦法王之仪轨受持，略则为祈请大权能极密忿怒之精华无死寿灌顶之供养曼扎。

【英语翻译】
By bestowing the empowerment, the defilements of the mind are purified, and one gains the authority to meditate on the yoga of the messenger of the path. The ground is Vajradhara, the wisdom of joy free from attachment, the view is the inseparability of bliss and emptiness, and the result is the auspicious connection for attaining the Dharmakaya. The fourth empowerment is the offering of a mandala to request the complete empowerment of the three doors. Recite this supplication. The three, such as Bodhicitta Vajra. Showing the stainless mirror, white pearls and red sandalwood, from the merging into the realm of space, the non-conceptual, equal Dharmakaya, ungraspable like a rainbow. Not non-existent, the essence of meaning. Transcending the extremes of existence and non-existence. This is the instruction of the Great Perfection. The meaning of what was said is that previously, in the vast expanse of the mother's space, relying on the white and red essences of bliss merging into one, experiencing the meaning beyond mind, non-conceptual, and inexpressible, is called the wisdom of example that represents it. Moreover, if we examine the image appearing in the mirror, it is not established either internally or externally. Because it appears, it is not non-existent, but if we search, it is nowhere to be found, just like dependent origination is free from all extremes. Likewise, the wisdom of the meaning that is represented, the self-awareness, luminosity, self-arising, freedom from extremes, and vast expanse itself, is also represented by symbols and examples, so that one recognizes one's own nature, and I request that you remain in the state of original purity. Thus introduced.
Thus, in the mandala of the Great Perfection of samsara and nirvana, the fourth empowerment of words purifies the defilements of wisdom, and one gains the authority to meditate on the Great Perfection of the path. The ground is the wisdom guru, the bliss is the co-emergent wisdom, the view is the inseparability of clarity and emptiness, and the result is the auspicious connection for attaining the Svabhavikakaya. Thus, the realization is expressed. After the completion of the actual four of these three empowerments, before expressing the realization, there is a practice of reciting the main mantra and placing the torma at the throat, heart, and navel. If one performs the torma empowerment as an extraction, although it is not apparent that it is needed at this time of the completion of the four activities, it is the practice of the previous gurus, so if one is willing, one may do so. Secondly, if one bestows the incidental small longevity empowerment, in detail, one should take it up according to the text of Tsarchen Chökyi Gyalpo, and if one abbreviates it, it is the offering of a mandala to request the empowerment of the essence of the Great Powerful, Most Secret, Wrathful, and Immortal Life.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་འཚལ། སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་མཚམས་སྔགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག །ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚེ་རྟེན་ལྷར་
བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་སོགས་གོང་གི་ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་སོང་ནས་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་དམིགས་པའི་སྐབས། རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་ན་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་འཕྲོས་འགུགས་དམིགས་ཀྱི་གཤམ་དུའང་། མདུན་གྱི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་སྦྱར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅིང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེས་རྒྱས་གདབ་པའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པས་བསྡམས་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཟླ་བའི་བར་བྱས་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་
པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བདག་ལ་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཨཱཾཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྭཱ་སེར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་

【汉语翻译】
敬献！观想上师于甚深隐秘忿怒尊之身显现，其心间生出持着兵器的智慧忿怒尊，发出咒语之声。火焰燃烧，混乱无边。请诸位作意：将所有阻碍寿命灌顶的魔障和引入歧途者，驱逐到遥远之处并加以制裁。念诵“嗡 然 卓达”等结界咒语，并演奏音乐。用芥子等驱逐魔障。如此观想生起寿命依怙之神。前方的寿命依怙连同寿命宝瓶，在由光明清澈之光形成的珍宝座上。如前进行“班 莲花坛城，玛 日 坛城”等，如同之前修持寿命依怙时一样。献上甘露供品后，在勾招寿命的观想阶段，不由自主地收摄，融入前方的所有寿命依怙，以及诸位心间的日月嘎乌盒中央，寿命依怙如拇指般大小，发出白色光芒，在其洁白闪耀的中央，观想存在着觉性的自性，即字母“讷”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷），呈绿色，油润而卷曲，清澈而明亮。如此观想。念诵“世尊 怙主”等，并在其后的勾招观想之后，加入“融入前方寿命依怙以及诸位心间的寿命依怙”之语。在以真实力勾招之后，为了如此收摄轮回涅槃的寿命精华并系缚寿命，观想诸位心间的日月嘎乌盒上下方，各以一个金刚交杵封印，其角也以金刚结绳索捆绑。再次从上师心间放出光芒等，直至念诵偈颂咒语。对与本尊和上师无二无别者，以强烈的虔诚祈祷，跟随念诵以下内容：祈愿一切如来加持！祈请赐予我无死之寿命成就！念诵三遍。轮回涅槃的一切寿命精华融入寿命依怙。其融入宝瓶之神。宝瓶之神化为光芒，融入宝瓶内的五种精华。它们融化后，化为五位勇士种子字：阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，梭（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）黄色，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色，哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）绿色，它们是五部佛和

【英语翻译】
I offer! Visualize the master appearing as the profound secret wrathful one, from whose heart emanates a wrathful wisdom being wielding weapons and uttering the sound of mantras. Flames blaze and immeasurable chaos ensues. Please contemplate that all obstacles and misleading influences that obstruct the life empowerment are driven far away and completely subdued. Recite the boundary mantra such as "Om Ram Krodha" and play music. Expel obstacles with mustard seeds, etc. Generate the life-sustaining deity with this aspiration. In front, the life-sustaining object, together with the life vase, is on a precious throne made of clear light. As before, perform "Pam Padma Mandala, Ma Surya Mandala," etc., as in the previous practice of the life-sustaining object. After offering the nectar, during the stage of invoking life, uncontrollably gather and merge into all the life-sustaining objects in front, and in the center of the sun and moon joined box in your hearts, the life-sustaining object is about the size of a thumb, emitting white light. In the center of its white radiance, visualize the nature of consciousness, the letter "Nri" (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nri), green, oily and curled, clear and bright. Visualize this. Recite "Bhagavan Protector," etc., and after the invocation visualization, add the phrase "merge into the life-sustaining objects in front and the life-sustaining object in your hearts." After invoking with the power of truth, in order to gather the life essence of samsara and nirvana and bind life, visualize that on the top and bottom of the sun and moon joined box in your hearts, each is sealed with a vajra cross, and the horns are also bound with a vajra chain. Again, from the master's heart, rays of light emanate, etc., until the recitation of the verse mantra. With strong faith and devotion to the deity and the lama as inseparable, recite the following: May all the Tathagatas bless! Please grant me the deathless life accomplishment! Recite three times. All the life essence of samsara and nirvana merges into the life-sustaining object. It merges into the deity of the vase. The deity of the vase dissolves into light and merges into the five essences within the vase. When they dissolve, they transform into the five heroic seed syllables: Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) red, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) blue, Sva (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva) yellow, Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) white, Ha (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) green, these are the five families and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མཆེད་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་འབྲང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མའི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག །འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྙིང་
གའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གྲོལ་ནས། ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་བཞིན་པ་ཚེ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མདའ་དར་དེའི་ལྟོང་ལ་དར་དཀྲིས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལ་ཐིམ། དེ་ཚེའི་རྟེན་འོད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནྲྀ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོ

【汉语翻译】
转变为五种智慧的自性。由此，这样的五个字如同一盏灯点燃另一盏灯般地蔓延开来。观想融入你们头顶等头部五个部位。将寿命宝瓶和寿命箭一同放置在弟子头部的五个位置上。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五字即五智，五佛乃寿命之主。五字为五部之自性，愿得五佛之灌顶。嗡 莲花 灌顶 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ，梵文天城体：ओṃ पद्मा अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，阿）。嗡 金刚 灌顶 吽（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽）。嗡 宝生 灌顶 创（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，灌顶，创）。嗡 佛 灌顶 嗡（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，嗡）。嗡 事业 灌顶 诃 吼（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ ཧོཿ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हः होः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hāḥ hoḥ，汉语字面意思：嗡，事业，灌顶，诃，吼）。成为长寿灌顶！成为灌顶成就！成为不死之甘露！成为无生之智慧！战胜魔！成为不坏之金刚！成为不变之雍仲！成为不灭之胜幢！如是说。心间的日月嘎乌盒的金刚链解开，进入日月嘎乌盒开启的内部。从五字中流出不死甘露，融入寿命和心识的所依。因此，其显现为光明和光芒的自性，当下消除非时而死的恐惧。观想获得不死寿命的灌顶。之后，藏匿寿命，即将缠绕彩带的招寿命箭的箭杆放置在弟子的心间。从心间放射光芒，照射到所有外器内情、稳固与变动的事物上，融化为光，融入你们自身。其融入日月嘎乌盒的闭合。其融入寿命的所依白色光芒。其融入心识的所依“那（藏文：ནྲྀ）”字。其转变为白色“阿（藏文：ཨ）”字的光明自性。又如彩虹消融于虚空般，观想融入法性之中，并长久安住于此。无论如何也无法摧毁、无法破坏的，无上的空性盔甲。将寿命藏匿于法界之中，即使是佛陀也无法看见。如是说。之后，为了稳固寿命，从光明清净的自性中，你们如先前般显现为无量寿佛，在头顶上是白色“嗡（藏文：ཨོཾ）”字，喉间是红色“阿（藏文：ཨཱཿ）”字，心间是蓝色“吽（藏文：ཧཱུྃ）”字，以此加持，所有佛陀的加持融入，观想寿命的成就稳固。嗡。

【英语翻译】
Transformed into the essence of the five wisdoms. From that, these five letters spread out like one lamp lighting another. Visualize them dissolving into the five places of your head, including the crown. Place the longevity vase and longevity arrow together on the five places of the disciple's head. Hūṃ. The five letters are the five wisdoms, the five Buddhas are the lords of life. The five letters are the nature of the five families, may the empowerment of the five Buddhas be obtained. Oṃ Padma Abhiṣiñca Āḥ. Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. Ratna Abhiṣiñca Trāṃ. Buddha Abhiṣiñca Oṃ. Karma Abhiṣiñca Hāḥ Hoḥ. May you become a longevity empowerment! May you become an empowerment accomplishment! May you become the nectar of immortality! May you become the wisdom of non-birth! May you be victorious over the maras! May you become an indestructible vajra! May you become an unchanging Yungdrung! May you become an undiminishing victory banner! Thus it is said. The vajra chain of the sun and moon gau box at the heart is released, and enters into the opened sun and moon gau box. From the five letters, a stream of immortal nectar flows, dissolving into the support of life and consciousness. Therefore, it is clear as the nature of light and rays, and the fear of untimely death is eliminated in that very instant. Visualize receiving the empowerment of immortal life. Then, hiding the life, the arrow shaft of the life-attracting arrow with ribbons wrapped around it is placed at the disciple's heart. Rays of light radiate from the heart, striking all outer and inner phenomena, stable and moving, dissolving into light and dissolving into yourselves. It dissolves into the closing of the sun and moon gau box. It dissolves into the white light that is the support of life. It dissolves into the letter Nṛ, the support of consciousness. It transforms into the luminous nature of the white A. Then, like a rainbow dissolving into the sky, contemplate dissolving into the nature of reality, and remain in equipoise for a long time. An unsurpassed armor of emptiness that can never be established or destroyed. Because life is hidden in the realm of Dharma, even the Buddhas cannot see it. Thus it is said. Then, to stabilize life, from the state of clear light, you all appear as Amitayus as before, with a white Oṃ at the crown of the head, a red Āḥ at the throat, and a blue Hūṃ at the heart, sealing them. The blessings of all the Buddhas enter, and visualize the accomplishment of life being stable. Oṃ.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནང་ནས་ཚེ་སྤེལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་ན་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚེའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་བཅས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙནྡྷ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ། བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་ཤིས་བརྗོད་དང་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་། མེ་ཏོག་དང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བུ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་དད་པས་ཕྱེས། །མིག་གི་པདྨོ་མཁའ་དབྱིངས་
ལྟོས། །ཡིད་ལ་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་སྐྱོངས། །མདུན་ཕྱོགས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་བཅས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །བདེ་ལྡན་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །པདྨ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཚེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྒྱ་བོད་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཆེན་ནས། །ཚེ་ཡི་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཆེད་ལྕམ་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说此。其中增长寿命的方法是：观想前方虚空处，与上师无二无别的怙主无量寿与智慧，以及传承上师、佛、菩萨、勇士和瑜伽母、寿命之神和仙人等不可思议的众会安住。此外，从西方极乐世界，怙主无量寿佛偕同眷属；从莲花自在的刹土，忿怒莲花自在王本尊坛城的诸神；从西南铜色吉祥山，大导师莲花生，不死的寿命天女旃陀丽等，由勇士空行围绕；此外，所有根本传承的上师，从十方刹土，如云雾般密集，或如大群鸟儿飞翔般，降临于前方虚空处，他们发出吉祥的祝愿和念诵的声音，如雷鸣般响彻，降下鲜花和不死甘露的雨水。这样观想。念诵：嗡 阿 吽！聚集于此有缘的金刚之子，以信心开启心中的莲蕊，以眼之莲花仰望虚空，心中充满大乐之喜悦。从前方清净的虚空中，至尊上师无量寿佛，由无数不死的持明者围绕，偕同诸神和空行护法，降下加持慈悲的云团，发出念诵金刚的千雷之声，降下不死甘露的雨流，赐予寿命的成就和吉祥。从具足安乐广阔的刹土中，不死的胜者无量寿佛，由寿命之神和天女围绕，降临于此地，赐予吉祥。从莲花自在的宫殿中，忿怒莲花嘿汝嘎，由寿命的忿怒尊和忿怒母围绕，降临于此地，赐予吉祥。从铜色吉祥山的顶峰，持明莲花生，由寿命的持明空行围绕，降临于此地，赐予吉祥。从汉藏十方的大圣地中，寿命传承的具德上师，由清净的道友眷属围绕，降临于此地，赐予吉祥。念诵此偈，并在每句偈颂之间念诵：嗡 普涅 普涅 玛哈 普涅 阿巴热米达 阿玉

【英语翻译】
Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Recite this. Then, the method of extending life is: Visualize in the space in front, the protector Amitāyus, inseparable from the guru, with immeasurable life and wisdom, along with the lineage gurus, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and yoginis, life deities, and assemblies of sages, inconceivable in number. Also, from the western Sukhāvatī pure land, protector Amitāyus with his retinue; from the realm of Padmawang, the deities of the mandala of Wrathful King Padmavaṃgchen; from the southwestern Copper-Colored Mountain of Glory, the great teacher Padmasambhava, the immortal life goddess Tsendali, and others, surrounded by heroes and ḍākinīs; also, all the root and lineage gurus, from the ten directions' pure lands, like a dense mass of clouds, or like a great flock of birds flying, come to the space in front, and they proclaim auspicious words and the sound of recitation like thunder, and shower down a great rain of flowers and the stream of immortal nectar. Meditate in this way. Recite: Oṃ āḥ hūṃ! Gathered here, fortunate vajra sons, open the lotus heart with faith, gaze with lotus eyes at the sky, cultivate the joy of great bliss in your mind. From the pure sky in front, the venerable guru Amitāyus, surrounded by hundreds of thousands of immortal vidyādharas, together with gods, ḍākinīs, and protectors, gather the clouds of blessings and compassion, thunder with a thousand vajra recitations, shower down the stream of immortal nectar, bestow the auspicious accomplishment of life. From the vast pure land of bliss, the immortal victorious Amitāyus, surrounded by life deities and goddesses, come to this place, bestow auspiciousness. From the palace of Padmawang, Wrathful King Padma Heruka, surrounded by wrathful deities and wrathful mothers of life, come to this place, bestow auspiciousness. From the peak of the Copper-Colored Mountain of Glory, the vidyādhara Padmasambhava, surrounded by life vidyādhara ḍākinīs, come to this place, bestow auspiciousness. From the great holy places of Tibet and China in the ten directions, the lineage gurus of life, surrounded by pure dharma friends, come to this place, bestow auspiciousness. Recite these verses, and between each verse, recite: Oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyu.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལག་པ་བསྣོལ་བའི་གཡས་སུ་ཚེ་འབྲང་དང་གཡོན་དུ་ཚེ་བུམ་བཞག་ལ། ལག་གཉིས་པད་དཀར་བཞད་པའི་རྩེར། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས། །ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས། །ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་
དུ། ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་ལ། དཔལ་གྱི་ཟས་མཆོག་རིལ་བུ་འདི། །འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པའི་སྨན། །ཟོས་པས་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཛཔ྄་བྱ། ཚེ་ཆང་བྱིན་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཅུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མྱངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁེངས་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་དང་ཛཔ྄་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཚེའི་རྟེན་ཡོད་པའི་རྩ་སྒོ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཅན་གཅིག་བཞུགས་པས་ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་འཕར་ན། །ཟླ་གམ་དམར་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཚེ་ཡི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དབང་། །བར་ཆད་བདུད་འཇོམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཛཔ྄་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིིང་། སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཀའ་གཏད་ནི། སློབ་མ་སྤྱི་ལ་ཚེ་དབང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་དགོས་པ་བྱུང་ན། གོང་གི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། དཔལ་
ཆེན་པདྨ་དབང་གི་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོ་གུས་པས་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་བཀའ་བསྒོའི་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ས

【汉语翻译】
吽！以福德与智慧资粮圆满。（藏文：པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ）念诵此句，摇铃并散花。然后，让学生们双手交叉，右边放长寿瓶，左边放长寿宝瓶。双手如盛开的白莲花之顶端，是不死成就之长寿精华。享用吧，有缘分的学生们，祝愿你们活到一百岁！像这样，给予长寿丸。这个吉祥的食物精华丸，是汇集了轮回与涅槃长寿精华的药物。服用了它，战胜死主和魔障，祈愿赐予长寿的成就！念诵（藏文：ཛཔ྄་བྱ）。给予长寿酒。具备五种精华，五种姓的精华，具备五种智慧的甘露之流。品尝了它，金刚之身充满，祈愿赐予长寿的成就！这样念诵并持咒（藏文：ཛཔ྄་བཟླ）。然后是守护长寿：你们各自的心间，在有长寿所依的脉门眉间，在红色燃烧的月形之中，观想吉祥马头金刚，身色红色，一面二臂，右手持旃檀木棒，左手作忿怒印，头顶有绿色马头闪耀，具备所有忿怒的姿态，以所有尸陀林装束严饰，双足以勇士的姿势站立，发愿守护所有长寿的障碍。在阿瓦都帝的门扉处，在红色月形的中央，长寿的门卫马头金刚，愿消除障碍降伏魔障，吉祥如意！念诵咒语，并用朱砂在眉间点痣。第三是授予教诫：对于所有学生，仅仅给予长寿灌顶就足够了，如果需要对修持这个独特的法门等授予护法的教诫，那么在上述的后续中，为了祈请莲师大权力的教诫护法五金刚和曜面星宿的随许，献上曼扎。跟随念诵这个祈祷文：至尊莲师大黑鲁嘎，我以恭敬之心顶礼您的莲足。祈请赐予听从和执行莲师大权力的教诫的随许。念诵三遍。为了清净相续，在面前的虚空中，观想上师和莲师大权力的坛城，周围环绕着诸佛菩萨、勇士空行之众。

【英语翻译】
Hūṃ! May the accumulation of merit and wisdom be perfected. (Tibetan: པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱཿ) Recite this and ring the bell and scatter flowers. Then, have the students cross their hands, placing the long-life sprout on the right and the long-life vase on the left. May your hands be like the blossoming white lotus, the essence of immortality and the substance of long life. Enjoy, fortunate students, may you live to be a hundred years old! In this way, give the long-life pills. This glorious supreme food essence pill is a medicine that gathers the essence of long life from samsara and nirvana. By consuming it, conquer the Lord of Death and demons, and may you be granted the accomplishment of long life! Recite the mantra (Tibetan: ཛཔ྄་བྱ). Give the long-life wine. The essence of the five jewels, the essence of the five families, the stream of nectar with the five wisdoms. By tasting it, may the vajra body be filled, and may you be granted the accomplishment of long life! Recite and chant the mantra (Tibetan: ཛཔ྄་བཟླ). Then, protect the long life: In your hearts, at the pulse gate where the support of long life resides, at the eyebrow center, within the red burning moon-shape, visualize the glorious Hayagriva, with a red body, one face and two arms, the right hand holding a sandalwood club, the left hand making a threatening gesture, a green horse head blazing on the crown of his head, possessing all wrathful expressions, adorned with all charnel ground ornaments, standing with one foot in a heroic stance, with the intention of protecting all obstacles to long life. At the gate of the Avadhuti, in the center of the red moon-shape, the gatekeeper of long life, powerful Hayagriva, may he eliminate obstacles and subdue demons, may there be auspiciousness! Recite the mantra and apply a tilaka of vermillion at the eyebrow center. Third, the granting of precepts: For all students, it is sufficient to give only the long-life empowerment. If it becomes necessary to grant the precepts of the Dharma protectors for practicing this unique Dharma, etc., then in the continuation of the above, in order to request the subsequent permission of the five Ging and the Rahu-faced constellations who are the command attendants of the great powerful Padma, offer a mandala. Repeat this prayer: To the feet of the supreme Lama, the powerful Heruka, I bow with reverence. Grant the subsequent permission to listen to and carry out the commands of the Bhagavan, the powerful Padma. Repeat three times. In order to purify the continuum, in the sky in front, visualize the mandala of the Lama and the powerful Padma, surrounded by the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ནས་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སོགས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ལས། ཤར་དུ་ཚངས་པ༴ལྷོར་དམ་ཅན༴ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ༴བྱང་དུ་སྲོག་བདག༴ཅེས་སྦྱར་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དོར་ཏེ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སོགས་ནས། ཆ་ལང་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སོགས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། ཡམ་ཤུད་དམར་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་ཆོག་ལྟར་སོ་སོའི་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་
རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན

【汉语翻译】
在面前想著行忏悔罪业等七支供，然后念诵这个。三宝处我皈依。（等）三次。然后为了安立随许的基础，这样观想：从明观为上师莲花自在的，心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光芒，从坛城的外层迎请五部敬和曜魔，安住在你们的左侧作为听令者。中央是自在心之化身命主光明之王。光明大士白色一面二臂等，按照事业仪轨的朵玛仪轨来做。东方是梵天，南方是誓言者，西方是魔，北方是命主。这样加进去，舍弃从种子字生起的词句。被不可思议的化身围绕，即五部大敬。从大浪翻滚的大海中央等。如海浪拍打般的中央。从忿怒莲花嘿汝嘎的心之化身等。自己心间种子字的光芒。从莲花自在的刹土迎请命主光明之王等。赤红的阎魔敌。从西南方罗刹境楞伽补利城迎请傲慢者曜魔夫妇，以及天龙八部眷属，以ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：एह्येहि वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：ehyehi vajrasamājaḥ，汉语字面意思：来！来！金刚集合！）迎请。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼！）融入誓言者无二无别。以རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文：རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：राक्षत्रिःशूराहुला सपरिवार वज्रसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：rākṣatrisūrāhula saparivāra vajrasamayastvaṃ，汉语字面意思：罗刹、三、修罗、罗睺罗及其眷属，金刚誓言尊！）安立誓言。如朵玛仪轨般各自念诵供赞三次。威猛坛城外的听令者们啊！掌握寿命的五部大敬们啊！从四方虚空广阔的空中。誓言者听令曜魔夫妇们啊！事业为守护佛陀教法，食物为吞食仇敌血肉之众。断除违背誓言的仇敌魔障之根。我顶礼赞叹具有傲慢威力的诸位。请享用这内外秘密的供品，祈请赐予奇妙游戏的成就。五部敬和曜魔及其眷属，您们息灭这些金刚弟子的所有违缘障碍不顺之品，所有心愿都以符合佛法的方式如意成就的事业。

【英语翻译】
In front, think of performing the seven-branch offering, such as confessing sins, and then recite this. I take refuge in the Three Jewels. (etc.) Three times. Then, in order to establish the basis for the subsequent permission, visualize as follows: From the heart syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) of the guru who is visualized as Padmavangchen, rays of light emanate, and from the outer layer of the mandala, invite the five Ging and Grahtong, and have them sit on your left side as attendants. In the center is the emanation of the heart of Wangchen, the Lord of Life, King of Light. The great white man of light with one face and two arms, etc., do according to the Torma ritual of the activity manual. In the east is Brahma, in the south is the Oath-Bound, in the west is the Demon, in the north is the Lord of Life. Add this, and discard the words that arise from the seed syllable. Surrounded by inconceivable emanations, namely the five great Ging. From the center of the great ocean with turbulent waves, etc. In the center like the crashing of waves. From the heart emanation of Wrathful King Padma Heruka, etc. With the light rays of your own heart seed syllable. From the realm of Padmawang, invite the Lord of Life, King of Light, etc. Red Yamashud. From the city of Lanka Puri in the Rakshasa realm of the southwest, invite the arrogant Grahtong couple, along with the retinue of the eight classes of gods and demons, with ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: एह्येहि वज्रसमाजाः, Sanskrit Romanization: ehyehi vajrasamājaḥ, Chinese literal meaning: Come! Come! Vajra assembly!). ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Dza Hum Vam Hoh!) Merge into the Samaya being, indivisible. Establish the Samaya with རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan: རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: राक्षत्रिःशूराहुला सपरिवार वज्रसमयस्त्वं, Sanskrit Romanization: rākṣatrisūrāhula saparivāra vajrasamayastvaṃ, Chinese literal meaning: Raksha, three, Asura, Rahula and their retinue, Vajra Samaya being!). As in the Torma ritual, recite the praises of each one three times each. The attendants outside the powerful mandala! The five great Ging who control life! From the vast expanse of the sky in the four directions. The Oath-Bound attendants, Grahtong couple! Whose activity is to protect the Buddha's teachings, whose food is to devour the flesh and blood of enemies. Cut off the root of enemies and obstacles who break their vows. I prostrate and praise those with arrogant power. Please accept this outer, inner, and secret offering, and grant the miraculous accomplishments of play. Five Ging and Grahtong, together with your retinue, may you pacify all unfavorable conditions, obstacles, and disharmonious factors of these Vajra disciples, and may all their wishes be fulfilled as desired in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མགོན་པོ་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་སྐུ་དང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་དང་། ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་གི་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཐིབས་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པས། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་པའི་བཀའ་སྡོད་དུ་ཞལ་གྱིས་
བཞེས་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿདབང་། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། བ་མོ་བནྡྷ་ཧྲཱིཿདབང་། ཙཀྲ་ཨ་སི་ཧྲཱིཿདབང་། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿཛཿ རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཏྲི་དུན་དུན་བཛྲ་པ་ཤ་ཏྲི། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ་ཙ་མ་ཨ་ཤུག་ཏྲི་ཏྲི་ལིཾ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀ་ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོཿ ཧྲཱིཿརཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨ་བནྡྷ། བ་མོ་དྷ་ཡ། ཙནྡྷ་རཀྐ །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་ཤ་རི། ཏྲག་རཀྴ། རཀྟ་རྔུབས། ཛྭ་ལ་རཾ། རཱ་ཧུ་ལ་སི་སེ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། མ་མ་རཀྟ། ཛྭ་མུ་ཁ་ཡཱ་ཡ་བྷྱོཿ ཙ་ར་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ། བཛྲ་ཤད་ཤད། དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྦད་བྷྱོཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ། འབྲུ་ཚར་གྱི་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་རུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་

【汉语翻译】
做事业吧！ 这样，在完成灌顶的基础之后，为了实际的灌顶，首先作祈请，重复三次。 祈请： 怙主您已摄受我， 请您为我等开端。 这样祈请之后，作如下观想： 从上师的心间放射出光芒，照射到位于你们左侧的五部鬼神星曜脸上，从而激发了他们的心续。 从他们的身体中化现出身体，从喉咙中化现出咒语，从心间化现出宝剑等无量法器之众，观想身体和咒语融入本体，法器化为光芒融入你们自身。 这样说。 敕令是： 将吉祥食子置于头顶，将五部鬼神星曜的食子置于手中，观想你们上方的虚空中，传承上师、本尊坛城之众如乌云般密集安住，加持并敕令，五部鬼神星曜及其眷属承诺作为助伴，成为听命者。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心） 班杂 卓达 等主尊父母的咒语，以及 嗡 诃 耶 智瓦 舍 旺， 莲花 班达 舍 旺， 瓦姆 班达 舍 旺， 杂 扎 阿 斯 舍 旺， 啪香 咕如 舍 匝， 啦匝 索啦 舍， 阿修格玛 智 索啦 匝， 智 顿顿 班杂 啪夏 智， 秀啦 智瓦 匝玛 阿修格 智 智 林 匝， 阿姆 嘎 智达 贝 贝， 舍让 啪香 咕如， 莲花 班达， 瓦姆 达亚， 禅达 惹嘎， 莲花安达 智 匝啦 让， 玛玛 萨日， 扎 惹萨， 惹达 恩， 匝啦 让， 啦呼啦 斯斯， 班杂 亚萨 匝啦 让， 玛玛 惹达， 匝姆 卡 亚亚 贝， 匝啦 亚萨 匝啦 让， 班杂 萨萨， 敌 鬼 索啦 贝 贝， 法身 无量光， 报身 莲花 大自在， 化身 莲花生， 大译师 毗卢遮那， 君主 赤松德赞， 伏藏师 坚波扎巴旺修， 索巴 旺修 楚臣， 哲 谢饶喇嘛， 哲察的 向敦 孜孜巴， 达那的 喇嘛嘉， 吉祥 成就者 达亚如瓦等根本和传承的吉祥上师圣众，不违背他们的教令和誓言，如身影般伴随守护这些金刚弟子，并

【英语翻译】
Do the work! Thus, having completed the basis of the empowerment, in order to actually bestow the empowerment, first make this supplication, repeating it three times. Supplication: O Protector, you have taken hold of me, Please grant me the beginning. Having made this supplication, make the following visualization: From the heart of the master, rays of light radiate, striking the faces of the five classes of spirits and planetary deities residing on your left side, thereby stimulating their mindstreams. From their bodies emanate bodies, from their throats emanate mantras, and from their hearts emanate immeasurable hosts of weapons such as swords. Visualize the bodies and mantras dissolving into their essence, and the weapons dissolving into light and absorbing into yourselves. Say this. The command is: Place the glorious torma on the crown of the head, and hand the torma of the five classes of spirits and planetary deities into the hands. Visualize that in the sky above you, the lineage lamas, yidam deities, and mandala hosts are densely gathered like clouds, bestowing blessings and commands. Visualize that the five classes of spirits and planetary deities, together with their retinues, pledge to assist as companions and become obedient ones. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心) Vajra Krodha, etc., the mantras of the main father and mother deities, and Om Haya Griva Hrih Vam, Padma Bandha Hrih Vam, Vamo Bandha Hrih Vam, Chakra Asi Hrih Vam, Pāsham Kuru Hrih Jāh, Rāja Srog la Hrih, Ashugma Tri Srog la Jāh, Tri Dundun Vajra Pāsha Tri, Shula Griva Tsama Ashuk Tri Tri Lim Jāh, Amu Ka Tsitta Bhad Bhyoh, Hrih Ram Pāsham Kuru, Padma Bandha, Vamo Dhāya, Tsandha Rakka, Padmānta Krit Jwala Ram, Mama Shari, Trag Raksha, Rakta Ngubs, Jwala Ram, Rāhula Sisi, Vajra Yaksha Jwala Ram, Mama Rakta, Jwa Mukha Yāya Bhyoh, Tsara Yaksha Jwala Ram, Vajra Shad Shad, Enemy Obstacles Srog la Bhad Bhyoh, Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Padma Wangchen, Nirmanakaya Padmasambhava, Great Translator Vairochana, Sovereign Trisong Detsen, Treasure Revealer Kyangpo Drakpa Wangchuk, Sumpa Wangchuk Tsultrim, Dre Sherab Lama, Dru Tsar's Zhangton Ziji Bar, Ta Nag's Lama Gya, Glorious Siddha Dar Phyar Ruwa, etc., the glorious and holy lamas of the root and lineage, without transgressing their commands and vows, accompany and protect these vajra disciples like their shadows, and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། བསྐྱབ་
པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ནང་གི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སླར་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱའོ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང། དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ལུགས་འདིའི་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར། བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །འདར་ཆེན་ཛཧྣུའི་ཞལ་སྒོར་འགྲིམ་ཙམ་གྱིས། །གངས་ཅན་སྙེམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །སྐོམ་པས་ཆུ་བཞིན་དག་བྱེད་ཚད་མར་བསྟེན། །གསར་མས་མ་སླད་རྙིང་མས་མ་རྙོགས་པར། །བརྒྱུད་པའི་རང་ལུགས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་དགེས། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་

【汉语翻译】
祈请您行救护、隐藏、引导之事业。祈请息灭这些的疾病、邪魔、障碍以及阻碍，平息来自他方的诅咒、恶鬼、恶语、邪术、诅咒、陷害、争端、灾难等一切不顺的障碍。祈请增上顺缘，寿命和福德，以及内在证悟的功德，并加持令所愿如法成就。祈请摄受天、魔、人三界众生，并以息灭之法调伏损害三门、加害的怨敌、魔障、以及引入邪道的众生之恶念和粗暴行为。如果不能以息灭之法调伏，则请以适合的惩罚进行制裁，迅速断除一切邪恶行径，并进行息灭的事业。总之，祈请您生生世世如身与影般不离不弃地相伴，作为成办无上菩提的助伴，并不遗余力地成办一切所托付的如法事业。再次念诵上面的咒语，并演奏乐器。护法眷属等也请生起如是承诺之意乐。通过这些，赐予莲花大自在、极密忿怒本尊大坛城的圆满灌顶，以及与之相关的此长寿无死灌顶。既然已经听闻了护法誓言海众的教言，那么请大家心想：对于在这些时候所获得并承诺的誓言和戒律，我将如法守护和受持，然后跟随我念诵三遍。主尊如何等等。献曼扎，供养身受用，回向善根等按照通常仪轨进行，然后弟子们退下。从今以后，会供的供养要按照事业仪轨广为修持。两位上师的意精华，恒河之流，仅在震旦（汉地）扎呼（地名）之门前流淌，雪域高原自诩为修行者的人们，也如饥渴之人般将之视为甘露而依止。不掺杂新派，不混淆旧派，以清净融合传承自宗的善妙，祈愿以大自在的嬉戏智慧甘露，令圆满成熟解脱的莲花盛开！此乃遍主上师全知

【英语翻译】
Please perform the activities of protection, concealment, and guidance. Please pacify all inauspicious obstacles such as diseases, evil spirits, hindrances, and obstructions of these, curses from others, evil spirits, evil words, sorcery, curses, accusations, disputes, disasters, etc. Please increase favorable conditions, life and merit, and all the qualities of inner realization, and bless that all wishes are fulfilled according to Dharma. Please subdue the beings of the three realms of gods, demons, and humans, and subdue with peaceful means all the evil thoughts and harsh actions of the enemies, obstacles, and those who lead astray, who harm and injure the three doors. If you cannot subdue them with peaceful means, then please punish them with appropriate punishments, quickly cut off all evil deeds, and perform the activity of pacification. In short, please accompany me inseparable as body and shadow in all lifetimes, as a companion to accomplish supreme enlightenment, and accomplish without negligence whatever righteous activities are entrusted to you. Recite the above mantra again and play musical instruments. The Dharma protectors and retinue should also generate the intention to make such a promise. Through these, grant the complete empowerment of the great mandala of Lotus Great Empowerment, the extremely secret wrathful deity, and the immortal life empowerment of this tradition related to it. Since you have heard the instructions of the ocean of Dharma protector oath-holders, please think: I will protect and uphold the vows and precepts that I have received and promised at these times, and then repeat after me three times. How the main deity, etc. Offer the mandala, offer body and possessions, dedicate the merits, etc. according to the usual ritual, and then the disciples leave. From now on, the offerings of the feast will be practiced extensively according to the text of the activity. The essence of the two teachers' minds, the Ganges River, only flows in front of the gate of Zha-hu (place name) in Zhen Dan (China), and the practitioners who pride themselves on the snowy plateau also rely on it as nectar like thirsty people. Without mixing with the new school, without confusing the old school, with the pure integration of the lineage's own tradition, may the lotus of perfect maturity and liberation bloom with the playful wisdom nectar of the Great Empowerment! This is also the Omniscient Lord Lama.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དང་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་བ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དབང་སྐུར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གུར་གུམ་སྒྲོམ་བུ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
以莲师欢喜尊前同时获得成熟解脱之教授与口传许可为缘起。莲花自在事业调伏力于世间自在之宫殿附近，吉祥邦扬寂静处普贤大乐光明洲所著，善妙增盛！！
莲花大自在极密忿怒尊灌顶连同支分，著为可读之书，藏红花宝箧。莲花自在事业。

【英语翻译】
Having received the ripening empowerment and liberating instructions, along with the blessings of the Lotus Delightful One, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal composed this at Palpung Yangtrod Kunzang Dechen Odsal Ling, near the palace of the Lord of the World, may virtue and goodness increase!
Padma Wangchen Yangsang Trowo's empowerment, complete with its branches, arranged for reading in a saffron box. Padma Garwang Trinley.

============================================================

